作者griff ( .)
看板Wu-Bai_China
標題Re: [問題] 「下港人在台北市」的"SMAT"該怎麼解쐠…
時間Sat Jan 8 01:17:05 2005
※ 引述《samt (無言)》之銘言:
^^^^突然發現你的id跟這首歌的縮寫真是他媽的像..XD
: 看了一下專輯的歌名英譯就這首歌很特別
: 我目前想到後面的"AT"應該是"At Taipei"
: 那前面的"SM"該作何解釋呢?
大家有沒有發現
每個歌曲後面的英文
都是按照字句去翻成比較有意義的英文
像是雙面人 Two-Face-Man
可是第一首'厲害'居然是羅馬拼音
Li Hai
真是太XD了
--
我猜是翻譯不出來....
沒有貼切的英文單字XDXD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.24.254.141
※ 編輯: griff 來自: 163.24.254.141 (01/08 01:19)
1F:推 lsg:Super??對不起~我英文很弱^^" 210.192.221.228 01/08
2F:推 irvinchen:而且還是中文的拼音,不是台語的XD 140.113.126.3 01/08
3F:→ irvinchen:咦...忽然發現厲害台語還是厲害..我耍笨了 140.113.126.3 01/08