作者rapnose (厭世焰勢)
看板Wrong_spell
標題[用字] 鐵錚錚的事實
時間Tue Mar 31 23:56:58 2020
我已經有到(C)分組討論區→10國家研究院
→7語言研究院晃過了,找不到討論中文的看板。
接著在Ask板po文後,有大大建議我到Chinese板。
不過我在文學研究院晃了一下,感覺這個板比較
適合問,所以我就po在這裡了。
=================================================
有時候會在新聞媒體或網路上看見「
鐵錚錚的事實」
這個說法,請問它
是正確的嗎?
我自己的感覺是這樣:
┌─漢子
○
鐵錚錚的─┼─事實 ╳
└─身體 ╳
┌─漢子 ?
鐵一般的─┼─事實
○
└─身體 ?
┌─漢子 ╳
鐵打的──┼─事實 ╳
└─身體
○
===================================================
我有查過教育部國語辭典。
「鐵錚錚」的意思如下:
https://i.imgur.com/GNb8sLd.png
而「鐵」如果跟事實搭配的話,則會有
不可更動、確實或確定的意思。
https://i.imgur.com/cUfY22V.jpg
所以
我才會
覺得應該是「
鐵一般的事實」,
而不是
「
鐵錚錚的事實」。
雖然在知乎或百度上有看到「鐵錚錚的事實是錯誤
的用法」,但畢竟不是專業語言論壇,而且中國人
的用法,未必會跟台灣人的一樣。
所以我還是想要向大家請教,「鐵錚錚的事實」這
說法,到底是正確還是錯誤的呢?
感謝大家看完我的問題。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.253.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Wrong_spell/M.1585670220.A.3FC.html
1F:→ pork: 看你接不接受「血淋淋的教訓」啊,詞彙使用時轉移對象也不是 04/07 19:20
2F:→ pork: 什麼罕見的現象 04/07 19:20
3F:推 cat663: 我覺得有可能是使用者把鐵錚錚和鐵板釘釘混淆而誤用,但是 07/25 08:05
4F:→ cat663: 我沒有證據 07/25 08:05
5F:推 cat663: 不過「鐵錚錚」形容一件事情是錯誤的用法,這點是可以確定 07/25 08:13
6F:→ cat663: 的,因為本身的意思是「剛強不屈」,而事情不會剛強不屈, 07/25 08:13
7F:→ cat663: 只有人才做得到 07/25 08:13
8F:→ cat663: 上面提到的血淋淋有殘酷的意思,「血淋淋的教訓」=「殘酷 07/25 08:13
9F:→ cat663: 的教訓」意義上可以通,我覺得跟對象轉移沒什麼關係 07/25 08:13