作者NetZaWar (相樂貍貓)
看板Wrong_spell
標題Re: [討論] 港片對白國語化後的文法問題
時間Sat Aug 1 00:15:02 2009
稍稍說一下我個人的看法..
有錯還請糾正..
※ 引述《ggguesttt (...)》之銘言:
: 港片的對白,國語(中華民國的官方語)化後的文法例如:
: 1.
: 「我想你明天去OOXX」。例如,「我想你明天去砍了豪哥」。
: 分析:「」中的想,應該是want(想要)的意思,可是講「要」比較合乎國語文法。
關於第一點..我認為 "想" "要" 這兩個字用起來的差異很大..
我"想"你去買東西..
我"要"你去買東西..
幾本上..這兩種文法..我認為在中文裡面..是都可以接受的..
並不是受到香港的影響..
我來解釋一下差異何在..
如果用 "想" 原PO解釋成為 "想要" 但是..也可以解釋為 "希望"
用起來的字義上..跟 "要" 比起來..就婉轉許多..
可以被歸類在 "請求某人作某事" 的一種意義上
但是 "要" 就有一點強迫的感覺..所以這兩句解釋起來會變成
我想你去買東西 => 我希望你去買東西
我要你去買東西 => 我要你去買東西(潛在有"些許"非你不可的意味存在)
: 2.
: 「走吧,現在是時候去OOXX了」。例如,「走吧,現在是時候去見豪哥了」。
: 分析:「」中的是時候去OOXX,在國語的文法中應該是「是去OOXX的時候」
: 比較合乎國語文法。
: 這種港片中的不標準國語文法,影響到一些對國語反正也一知半解的部分台灣鄉民,
: 在PTT寫文章或推文中冒出那些怪異文法的句子。老實說,這些並沒有到約定俗成的地步,
: 因此依然是不合文法的錯誤句子。
第二..這個用法..很多小說裡屢見不鮮..
他的文法可以歸類在倒裝裡面..
現在是時候去上班了..
現在是去上班的時候了..
只是把時間跟動作..一個放前..一個放後..
此外..英文口語也是這樣用
It's time to go !
所以..並不見得是被香港所影響..
或許..被英文所影響的層面更大些..
==========================================
以上是敝人的淺見..
還望大家多指教包涵..
--
『花落水流貍』- http://blog.yam.com/KITAKAZE
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.76.41
1F:推 adst513:哪些時候的小說 08/04 22:23