作者sylvanasrin (( ̄ー ̄;))
站內Wrong_spell
標題Re: [疑問] 「師不必賢於弟子」的「賢」字詞性
時間Wed Jul 29 21:37:07 2009
※ 引述《yachinli (當時只道是尋常)》之銘言:
: 「賢」,當動詞是勝過,當形容詞是有才德的。
: 但在這句裡面,「賢」放在「於」之前,「於」是介詞,當成「比」講,前面應放形容
: 詞。所以我認為應該解作形容詞,翻譯為:老師不必比弟子賢能。
: 我看了幾本參考書,都說是動詞,翻譯為:老師不必勝過弟子。他們也把「於」當作比較。
: 但是「於」字前面加動詞,應該解釋為「和、與、同」,如:
: 其誠可比於金石
: (周公)旦為子孝,篤仁,異於群子。
: 這樣做動詞就說不通了。
: 我的意思是:當動詞意思說得通,可是不合語法啊!
: 想請教大家的想法!謝謝!
我說一下個人的看法
我自己在解讀文言文時,判斷詞性大部份都還是按照其意義來判定的
同一個字,常常因為其讀音或詞性不同而有不同意義
而這個是根據上下文來決定的
古文中常有倒裝或省略的情況出現
回歸正題
就中文的發展歷史來說,遣詞用字並沒有一定的必然性
雖然後人能整理出大部分通用規則(即文法)
但是,必然有例外的情況,各遑論各朝代都有其代表的文人及文體
一直發展下來就構成了令人頭痛又難以解析的文法系統
例外中包含例外的情況數見不鮮
中文之所以不好學,除了本身是象形系統外,一大堆的例外也是其中之一
我個人的意見是,既然原po能接受當動詞使用,並且能解釋得通
那又必拘泥於所謂的文法呢?
就我自己讀文言文的經驗來說
如果太過於拘泥於一些介詞、虛詞或繫詞部份,反而會讓自己容易卡住
其實,讀文言文,能理解主詞、動詞、受詞、代名詞的真正意義的話
就不難理解句子的意思了
而且有時常會有動詞、主詞或受詞被省略掉
沒發現的話會讀不通這個句子
這時不妨先看翻譯或者先試著這句可能想要表達的意思是什麼
再去推敲現有能理解的字詞
以上是個人的一些經驗
如果原po是研究訓詁學的話...那請忽略此文=口=a
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.38.9
1F:推 yachinli:謝謝您!我的確是在意訓詁問題,不知有無漢語語言學高手 07/29 22:09
2F:→ yachinli:可賜教。 07/29 22:09
3F:→ yachinli:我找到答案了,謝謝! 07/29 22:26