作者ziihiun (野人行)
看板Wrong_spell
標題Re: [疑問] "從"字的解釋
時間Tue Jul 7 23:09:05 2009
※ 引述《zeches2001 (qq)》之銘言:
: ziihiun大你好
: 我來說明一下謂何我會說"跟隨"
: 請你要反駁我之前先翻一下說文:
: 從,跟隨也
請你要反駁我之前先把說文看清楚,不要抄錯了
: 所以我會說"跟隨"並非隨口胡謅,如果您覺得為何不把使役的部份翻譯出來
我也很確定"從"有跟隨的意思
"從師而問"的"從"就是"跟隨"
所以我不知道你引說文(而且還引錯)想證明什麼
: 那麼容我再告訴您:使役之類的東西並非必要
: 古文並沒有很明顯的"使......"那是西方文法的特點
: 而古文沒有這種東西
這倒不勞你"告訴"我
發問的人問的是怎麼翻比較適當
當然是指翻譯成 白話文
這個題目考的,就是四個選項同樣都有"跟隨"之意,差別在哪裡
如果不用"使...",請問在白話裡要怎麼精確地區別?
: 再者,為什麼"從師"要解釋成"向老師學習
因為從師的從 就是跟隨
"跟隨老師學習"
不也 "很明顯" 和"向...學習"一樣嗎?
你為了自圓其說,越扯越遠 明明用"跟隨"就可以簡單解釋的
你卻一下說是"向",一下說是"順"
套你的話講:"這樣比較容易解釋嗎?"
"
: 因為說文裡面段注亦作如下訓:從亦作順訓
: 從也解釋成順,順者,順服、服從也
: 這不是很明顯和"向...學習"一樣嗎?
請回頭看你之前po的是什麼:
但答案B"從師"就是"向老師學習",很明顯"從"就是"向"的意思
請不要動這種小手腳
你之前把"從"這個單字解釋成"向",這才是問題所在
: 所以誰比較正確呢?現在我們使用文法來解釋古文,就好比
: 用一個外界的格式解釋舊有的書寫格式,然後往往造成解釋不通的部份就以"規則"
: 等模稜兩可的答案帶過,這和清末章太炎一派亂用"形聲多兼會意"有什麼兩樣?
我對古文能不能講文法這種空泛的嘴砲毫無興趣
純粹就題目討論
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.73.200