作者ziihiun (野人行)
看板Wrong_spell
标题Re: [疑问] "从"字的解释
时间Tue Jul 7 23:09:05 2009
※ 引述《zeches2001 (qq)》之铭言:
: ziihiun大你好
: 我来说明一下谓何我会说"跟随"
: 请你要反驳我之前先翻一下说文:
: 从,跟随也
请你要反驳我之前先把说文看清楚,不要抄错了
: 所以我会说"跟随"并非随口胡诌,如果您觉得为何不把使役的部份翻译出来
我也很确定"从"有跟随的意思
"从师而问"的"从"就是"跟随"
所以我不知道你引说文(而且还引错)想证明什麽
: 那麽容我再告诉您:使役之类的东西并非必要
: 古文并没有很明显的"使......"那是西方文法的特点
: 而古文没有这种东西
这倒不劳你"告诉"我
发问的人问的是怎麽翻比较适当
当然是指翻译成 白话文
这个题目考的,就是四个选项同样都有"跟随"之意,差别在哪里
如果不用"使...",请问在白话里要怎麽精确地区别?
: 再者,为什麽"从师"要解释成"向老师学习
因为从师的从 就是跟随
"跟随老师学习"
不也 "很明显" 和"向...学习"一样吗?
你为了自圆其说,越扯越远 明明用"跟随"就可以简单解释的
你却一下说是"向",一下说是"顺"
套你的话讲:"这样比较容易解释吗?"
"
: 因为说文里面段注亦作如下训:从亦作顺训
: 从也解释成顺,顺者,顺服、服从也
: 这不是很明显和"向...学习"一样吗?
请回头看你之前po的是什麽:
但答案B"从师"就是"向老师学习",很明显"从"就是"向"的意思
请不要动这种小手脚
你之前把"从"这个单字解释成"向",这才是问题所在
: 所以谁比较正确呢?现在我们使用文法来解释古文,就好比
: 用一个外界的格式解释旧有的书写格式,然後往往造成解释不通的部份就以"规则"
: 等模棱两可的答案带过,这和清末章太炎一派乱用"形声多兼会意"有什麽两样?
我对古文能不能讲文法这种空泛的嘴炮毫无兴趣
纯粹就题目讨论
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.73.200