作者ziihiun (野人行)
看板Wrong_spell
標題Re: [用字] 過漁 過魚
時間Thu Apr 9 16:11:21 2009
※ 引述《bernardily (BGs)》之銘言:
: 問題二:能夠翻譯為「過魚」嗎?
: 我的解釋:
: 中文的話,「過漁」較「過魚」的翻譯更為直接
: 因為「過」若以動詞使用的時候,「魚」轉品為捕魚
: 過漁則是將「過」以副詞型直接修飾動詞的「漁」
: 在這裡可以討論「漁」與「魚」的關聯;從造字來看,形聲「漁」是建立在象形「魚」字
: 之上,用以限定字義。因此漁魚若以動詞解的時候可通,但目前繁體字的書寫習慣還沒有
: 將漁字吸收回魚字之中。
: 這樣解釋可行嗎?
"魚"有沒有當動詞的情況?若當動詞,和"漁"字可不可以通?
並不是說造字上有關係就可通,而是要在實際使用上發現通用的情況才可以
根據說文段注,"捕魚"起初用的字是"魚",如左傳的"公將如棠觀魚者"
但這早已經是上古時代的事了...
現在我們使用 魚/漁 已經區別開來,並不相通
而當我們用這"捕魚"之意時,代表該詞在單獨使用時,詞類是動詞
並不會因為用的字不是"漁",而有詞類上的差別
翻譯詞"過漁"表示"過度地捕魚",翻譯overfish或overfishing
"過漁"結構上只有一種可能:副詞+動詞
整體是動詞性單位,但可以直接拿來作為名詞性單位,不用改變字面
所以,"過魚"是完全沒有必要出現的詞
最主要的,翻譯詞是為了讓人看懂,"過漁"還可以從字面看出意思
但是"過魚"...是一種魚類的名稱嗎?
另外,
假設"魚"作為"捕魚"之意,也不是"轉品"
因為不只詞性不同,而是魚/捕魚,意義根本就不同了
文法的轉品應該是如"使日再中"
"中"名詞作動詞用,但還是方位的"中",指的東西沒變
還有,不只是繁體字,簡體字的漁也沒有變成魚啊...所以這句可刪掉
提到象形、形聲,也沒有必要
而你回應imafsb板友時,說"overfishing是動詞",這有點讓我不解
漢語漢字沒有表示詞類轉變的標誌,所以要由語句結構才知道字詞的文法地位,
轉品是在這種情況下產生的
但英文中,既然加上了表示詞性的字尾,
還沒放進句子時,就已經可以確定它不擔任動詞功能,為什麼還說它是動詞呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.75.160
1F:推 bernardily:嗯...我看出問題在哪裡了 感謝指教 04/09 19:36
2F:→ bernardily:過魚的解釋捨棄。轉品再回去複習... 然後ing的問題 04/09 19:40
3F:→ bernardily:我的想法是動詞的分詞型是動詞的變形,所以單一字時的 04/09 19:41
4F:→ bernardily:屬性還是動詞。不過分詞在字典裡都有非動詞的解釋... 04/09 19:44
5F:→ bernardily:所以將分詞當成還是動詞的想法很多餘......嗯...... 04/09 19:45