作者ziihiun (野人行)
看板Wrong_spell
标题Re: [用字] 过渔 过鱼
时间Thu Apr 9 16:11:21 2009
※ 引述《bernardily (BGs)》之铭言:
: 问题二:能够翻译为「过鱼」吗?
: 我的解释:
: 中文的话,「过渔」较「过鱼」的翻译更为直接
: 因为「过」若以动词使用的时候,「鱼」转品为捕鱼
: 过渔则是将「过」以副词型直接修饰动词的「渔」
: 在这里可以讨论「渔」与「鱼」的关联;从造字来看,形声「渔」是建立在象形「鱼」字
: 之上,用以限定字义。因此渔鱼若以动词解的时候可通,但目前繁体字的书写习惯还没有
: 将渔字吸收回鱼字之中。
: 这样解释可行吗?
"鱼"有没有当动词的情况?若当动词,和"渔"字可不可以通?
并不是说造字上有关系就可通,而是要在实际使用上发现通用的情况才可以
根据说文段注,"捕鱼"起初用的字是"鱼",如左传的"公将如棠观鱼者"
但这早已经是上古时代的事了...
现在我们使用 鱼/渔 已经区别开来,并不相通
而当我们用这"捕鱼"之意时,代表该词在单独使用时,词类是动词
并不会因为用的字不是"渔",而有词类上的差别
翻译词"过渔"表示"过度地捕鱼",翻译overfish或overfishing
"过渔"结构上只有一种可能:副词+动词
整体是动词性单位,但可以直接拿来作为名词性单位,不用改变字面
所以,"过鱼"是完全没有必要出现的词
最主要的,翻译词是为了让人看懂,"过渔"还可以从字面看出意思
但是"过鱼"...是一种鱼类的名称吗?
另外,
假设"鱼"作为"捕鱼"之意,也不是"转品"
因为不只词性不同,而是鱼/捕鱼,意义根本就不同了
文法的转品应该是如"使日再中"
"中"名词作动词用,但还是方位的"中",指的东西没变
还有,不只是繁体字,简体字的渔也没有变成鱼啊...所以这句可删掉
提到象形、形声,也没有必要
而你回应imafsb板友时,说"overfishing是动词",这有点让我不解
汉语汉字没有表示词类转变的标志,所以要由语句结构才知道字词的文法地位,
转品是在这种情况下产生的
但英文中,既然加上了表示词性的字尾,
还没放进句子时,就已经可以确定它不担任动词功能,为什麽还说它是动词呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.75.160
1F:推 bernardily:嗯...我看出问题在哪里了 感谢指教 04/09 19:36
2F:→ bernardily:过鱼的解释舍弃。转品再回去复习... 然後ing的问题 04/09 19:40
3F:→ bernardily:我的想法是动词的分词型是动词的变形,所以单一字时的 04/09 19:41
4F:→ bernardily:属性还是动词。不过分词在字典里都有非动词的解释... 04/09 19:44
5F:→ bernardily:所以将分词当成还是动词的想法很多余......嗯...... 04/09 19:45