作者Baines (浪子)
看板Wrong_spell
標題[討論] 詩詞不可翻譯
時間Mon Jun 2 15:09:34 2008
在這個看版上往往見到許多人士請求翻譯
內容有詩有詞有古文
當然太古奧如尚書詩經
這些用詞都是不解釋就無法理解
所以翻譯 是ok
然而中古至近代 大部分的詩詞 具有不可翻譯性
怎麼說?
詩詞本身是非常凝練的語言型式
因為經過「鍊」的過程 一翻就走味
舉例而言 老杜 「天寒翠袖薄,日暮倚修竹。」
如果是翻譯 照字面上就看不出什麼東西
所以詩詞討論內涵則可 翻譯 是傷害
如周邦彥的詞 音韻精美
「未須紅雨洗香腮 待得薔薇花謝 便歸來」
一翻成白話 音樂性就被破壞無遺
如正氣歌 如陳情表
依原文朗誦 鏗鏘有力
如果改寫成白話未免失去力道
且據許多提問內容來看
某部分應是作業內容
提作業拿來給眾人幫你做
在道德面亦是有虧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.209.41
1F:推 whitecheetah:我也贊成 不過你的2.似乎和不可翻譯性無關... 06/03 21:39
2F:→ Baines:對 是我脈絡沒整理 且待 06/04 14:55
※ 編輯: Baines 來自: 61.57.209.41 (06/04 15:02)
3F:推 Henselt:我認為這和教育也很有關係,從小到大國文老師也是叫人翻譯 07/01 10:56
4F:推 Henselt:事實上詩詞只能箋注,不能翻譯,不曉得這種翻譯式的國文 07/01 10:59
5F:→ Henselt:教學還要維持多久,我只能說這樣下去大多數學生的文學胃口 07/01 11:00
6F:→ Henselt:是不可能好到哪裡去的。 07/01 11:01