作者Baines (浪子)
看板Wrong_spell
标题[讨论] 诗词不可翻译
时间Mon Jun 2 15:09:34 2008
在这个看版上往往见到许多人士请求翻译
内容有诗有词有古文
当然太古奥如尚书诗经
这些用词都是不解释就无法理解
所以翻译 是ok
然而中古至近代 大部分的诗词 具有不可翻译性
怎麽说?
诗词本身是非常凝练的语言型式
因为经过「链」的过程 一翻就走味
举例而言 老杜 「天寒翠袖薄,日暮倚修竹。」
如果是翻译 照字面上就看不出什麽东西
所以诗词讨论内涵则可 翻译 是伤害
如周邦彦的词 音韵精美
「未须红雨洗香腮 待得蔷薇花谢 便归来」
一翻成白话 音乐性就被破坏无遗
如正气歌 如陈情表
依原文朗诵 铿锵有力
如果改写成白话未免失去力道
且据许多提问内容来看
某部分应是作业内容
提作业拿来给众人帮你做
在道德面亦是有亏
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.209.41
1F:推 whitecheetah:我也赞成 不过你的2.似乎和不可翻译性无关... 06/03 21:39
2F:→ Baines:对 是我脉络没整理 且待 06/04 14:55
※ 编辑: Baines 来自: 61.57.209.41 (06/04 15:02)
3F:推 Henselt:我认为这和教育也很有关系,从小到大国文老师也是叫人翻译 07/01 10:56
4F:推 Henselt:事实上诗词只能笺注,不能翻译,不晓得这种翻译式的国文 07/01 10:59
5F:→ Henselt:教学还要维持多久,我只能说这样下去大多数学生的文学胃口 07/01 11:00
6F:→ Henselt:是不可能好到哪里去的。 07/01 11:01