作者Baines (浪子)
看板Wrong_spell
標題Re: 想問 劉向~ 說苑 政理 文章中一段的翻譯
時間Mon Jun 2 14:36:01 2008
※ 引述《evelo (去冰半糖)》之銘言:
: 請問各位 下面一段的翻譯:
: 我猜大概主要意思是 在上位者需身體力行,人民才會遵守 的樣子。
: 只是想問更清楚點。麻煩大家了。謝謝!
: 劉向 說苑‧政理(第七) 中的一段:
: 齊人甚好轂擊相犯以為樂,禁之不止,晏子患之,乃為新車良馬出與人相犯也,曰:「
: 轂擊者不祥,臣其察祀不順,居處不敬乎?」下車棄而去之,然後國人乃不為。故曰:「禁
: 之以制,而身不先行也,民不肯止,故化其心莫若教也。
轂擊的轂根據教育部字典的說法 指車輪中心的圓木
根據文義 可見當時齊國人 喜歡駕車碰車當作刺激的遊戲
晏子對這種危險遊戲感到很頭痛
於是駕新車良馬出門 被碰撞後 就將事件訴諸神祕
「我是不是有什麼過錯,使我遭受這種不祥之事?」
由於是宗教國家一體的社會
當晏子下車丟棄車而離開 國人便真以為這是「不祥之事」
轂擊這種風氣於是退流行
所以說用法令來限制人民 不如用身體力行來教育
這是個人理解 歡迎指正
另外
每見有人上來問翻譯
事實上只要查字典找到關鍵字
往往大意就能心領神會
如果把作業或不知道什麼地方的一段話
不加思索就來發問
那不免降低我們「說文解字論詩詞」的水準
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.209.41