作者sabotage (人間失格)
看板Wrong_spell
標題Re: 旡??
時間Mon Mar 24 22:30:45 2003
※ 引述《yuhlong (Lucifer)》之銘言:
: ※ 引述《yuan117 (趴趴原)》之銘言:
(恕刪)
: : 我看的時候就覺得怪怪的
: 你是問說要去那裡買今註今譯嗎???
: 大體上來講,商務和三民的剛好互補
: 商務是注得還可以,但翻譯很爛
: 三民是注很爛,翻譯還可以
: 然後,台灣古籍的有很多都是大陸的本子,
: 翻譯上會順一點點.
: 不過,真的不要用這種本子作"底本",
: 拿出去會被笑. 如果你是拿來寫較正式的文章.
對不起 請問一下
如果是作人類學研究中的漢人文化研究常用到古藉
講個例子好了 張(王旬)老師在「台灣漢人收驚儀式與魂魄觀」中提到
錢穆(1976:53-61)指出《左傳》鄭子產的魂魄觀異於舊有魂魄觀指人死後的靈魂的看法,
而提出魂魄乃指人生前的靈魂的新說。這種觀念提供了後來魂魄逸出身體與收驚的可能。
我現在的問題是:
1.作報告用時,如果引用春秋三傳 用那一種注釋本較好?
2.對特定主題的尋找 比如春秋以前魂魄觀的看法 在沒有時間(而且可能無法充分了解
的情況下 有什麼較快速的尋找方式嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.217.139.68