作者sabotage (人间失格)
看板Wrong_spell
标题Re: 旡??
时间Mon Mar 24 22:30:45 2003
※ 引述《yuhlong (Lucifer)》之铭言:
: ※ 引述《yuan117 (趴趴原)》之铭言:
(恕删)
: : 我看的时候就觉得怪怪的
: 你是问说要去那里买今注今译吗???
: 大体上来讲,商务和三民的刚好互补
: 商务是注得还可以,但翻译很烂
: 三民是注很烂,翻译还可以
: 然後,台湾古籍的有很多都是大陆的本子,
: 翻译上会顺一点点.
: 不过,真的不要用这种本子作"底本",
: 拿出去会被笑. 如果你是拿来写较正式的文章.
对不起 请问一下
如果是作人类学研究中的汉人文化研究常用到古藉
讲个例子好了 张(王旬)老师在「台湾汉人收惊仪式与魂魄观」中提到
钱穆(1976:53-61)指出《左传》郑子产的魂魄观异於旧有魂魄观指人死後的灵魂的看法,
而提出魂魄乃指人生前的灵魂的新说。这种观念提供了後来魂魄逸出身体与收惊的可能。
我现在的问题是:
1.作报告用时,如果引用春秋三传 用那一种注释本较好?
2.对特定主题的寻找 比如春秋以前魂魄观的看法 在没有时间(而且可能无法充分了解
的情况下 有什麽较快速的寻找方式吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.217.139.68