作者MioBaggio (無盡蔓延的屍斑)
看板Wrong_spell
標題Re: [問題] 問問這個詞...
時間Wed Jan 15 03:01:19 2003
※ 引述《Lovemusical (New Jazz never stop!!)》之銘言:
: 請問"出櫃"這個現代的流行語
: 是英文義譯而來的嗎?
: 還是臺灣人自己掰的捏?
: 如果是英譯的話 是從啥自或片語變來的呢?
: 誰來為我解惑一下吧..謝謝囉...
從英文來的,
將隱匿自己性傾向的同志比喻為"in the closet",
也就是翻成中文的"在衣櫃裡"。
而不再隱藏自己性傾向,對其他人表明自己的同志身份,
就叫做"come out of the closet",
翻成中文自然而然地變成了"出櫃"一辭,
頗契合原意。
(另:closet若當形容詞使用,有隱密的、秘密的之意。)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.64.194.37