作者sapphirine (sapphirine)
看板WorldCup
標題Re: [討論] ESPN為各國畫的壁畫(海報?)
時間Thu Jun 3 08:11:20 2010
※ 引述《djcowboy (吾誠彼娘之非悅!)》之銘言:
: 我就試圖破解一下,反正大家漏氣求進步。( ̄▽ ̄")
: -------------------------------------------------------------------------
: Ivory Coast:
: 人家綽號就是「Les Elephants(法文) = The Elephants(英文)」
: 台灣叫做麗嬰房 http://www.phland.com/images/top_logo.jpg
: 所以騎大象很正常 由左至右是 Yaya Toure, Drogba, Kolo Toure
: 德羅巴叫象王好像有點怪怪的....@@
: -------------------------------------------------------------------------
一些內文恕刪^^
http://tinyurl.com/22u8vmp (ôé全半形打出來變形,所以用圖檔顯示法文字)
應該主要是用象牙海岸,國名裡「象牙
ivoire」的意思,
法文:Cote d'
Ivoire
英文:
Ivory Coast
大象 法文:
elephant
英文:
elephant
les
elephants = the
elephants = 大象們,完全沒錯。
但麗嬰房的 Les
Enphants 這個字是這公司自創的,
取法文
enfant 小孩子,的音,
再把 f 換成ph,字形就跟大象的英文、法文單字很像。
但英文法文中是沒有
Enphants 這個單字的,也不代表大象,只是音同法文小孩子念法,
(就是這公司自己取的要讓人容易記的名啦。)
而在ESPN網頁,圖下方的說明:
在前任英格蘭足球代表隊教練Eriksson的掌舵下,
由這三人帶領的象牙海岸看來會是另一個令人印象深刻的非洲國家。
他們將有目的性地進攻及勇敢地防禦(
defend bravely),
在許多因素上的預測,無疑是匹黑馬(dark horse)。
在法文中
defense d'
elephant是象牙的意思,
而有目的進攻及勇敢防禦,也是人們對大象這動物習性的印象,
畫中的大象也都給牠畫得黑黑的。
應該是這樣的梗XD
而象王我猜是德羅巴是首名象牙海岸球員獲得非洲足球先生(2006、2009)而來。
看各國的畫真的很有趣,可以學到很多!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.83.62
1F:推 GordonBrown:還是叫科特迪瓦吧!! 既然該國已嚴重提出正名 06/03 08:47
2F:→ GordonBrown:台灣也不希望別國把它稱為中國台灣 或 福爾摩挲... 06/03 08:48
3F:推 Vicky1016:我講過象牙海岸是意譯 跟原文怎麼念無關 06/03 08:50
4F:→ Vicky1016:這跟說把迦納叫成黃金海岸不同 06/03 08:51
5F:推 GordonBrown:嗯 尊重他國的意志是比較合適的.. 06/03 08:51
6F:推 GordonBrown:因為台灣就是台灣.... 不是中國台灣也不是福爾摩挲 06/03 08:53
7F:→ GordonBrown:就比如你不喜歡別人叫你"大頭" 別人還一直叫 會很幹 06/03 08:54
8F:推 shiyhsien:首相說的要在當事人名字叫做bighead的狀況下才成立啊XD 06/03 09:10
9F:→ GordonBrown:叫不叫bighead都會不爽吧 XDD 06/03 09:13
10F:推 shiyhsien:Bighead:以後請叫我碧格海德,不准叫大頭>"< 06/03 09:15
11F:→ GordonBrown:Taiwan: 以後請叫我"中國旁邊的海島",不准叫台灣 >"< 06/03 09:27
12F:→ GordonBrown:已經說過了,主要是看當事者希望別人怎麼稱呼它 06/03 09:27
想談論政治請移駕相關版。
只是看各國有趣的圖也可以這麼的政治化,
令人看球討論聊天休閒趣味的興致都沒了= =
wiki象牙海岸:
http://tinyurl.com/23ukz87
Côte d'Ivoire的國名,以前是採取意譯的:
中文為「象牙海岸」,英文為Ivory Coast等。
1985年Côte d'Ivoire總統要求其國名在各語言中統一為Côte d'Ivoire,
不用意譯名。因此現在中文譯名改用音譯為科特迪瓦[3]。
聯合國自1985年12月31日起使用此音譯名[4]。
不過中華民國外交部現今仍意譯為「象牙海岸」[5],
在台灣較少使用音譯國名「科特迪瓦」,
由於兩國無邦交,亦未接到該國改為音譯的要求。
中華民國外交部首頁/外交資訊/國家與地區/象牙海岸共和國
http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=221&ctnode=1131&mp=1
GordonBrown (  ̄ 灬 ̄) ←超級金布朗)
也想虛心請教GordonBrown 大大,
您比較喜歡大家叫您戈登布朗大大,還是戈登咖啡大大,
還是 金布朗大大,還是 金咖啡大大? /︴
本篇如果不妥,我可自D,或有勞版主大刀砍。
13F:推 Vicky1016:當事人只說希望用法文稱呼 但我們是意譯 跟什麼文無關 06/03 09:32
14F:→ Vicky1016:我希望被叫中華民國 中華民國才是我國家 06/03 09:32
15F:→ Vicky1016:他們正名主要是針對文字拼寫 希望以法文而非英文 06/03 09:33
16F:→ Vicky1016:不過一個麻煩是 Cote 的字母上有符號 英文很難表示 06/03 09:33
17F:推 obieve:台灣的例子舉的不好 音譯跟意譯 跟中國台北無關吧 06/03 09:51
18F:推 XiJun:所以音譯就是盡量採用法文的節哀方法了... 06/03 10:53
19F:推 XiJun:我竟然打成節哀....是折衷方法啦.... 06/03 10:59
20F:推 apa9394:詹雅雯的深情海岸很好聽 06/03 11:00
※ 編輯: sapphirine 來自: 122.124.82.253 (06/03 11:37)
21F:推 minikai:我覺得比較像的例子應該是小叮噹跟多啦A夢 06/03 11:29
22F:→ Vicky1016:Doraemon音譯是作者逝世前希望海外能做的 06/03 11:32
23F:→ Vicky1016:若意譯 Doraemon好像是銅鑼衛門 06/03 11:32
24F:推 apa9394:銅鑼灣只有一個浩南 06/03 11:46
25F:推 san70168:都不要譯中文不是更好?老實說對中文譯名沒興趣的 06/03 11:55
26F:→ apa9394:化學結構命名問題就交給各位大大了 辛苦了 06/03 11:59
27F:噓 GordonBrown:開始人參公雞了 不意外 A隊的隊迷都這樣? (煙) 06/03 12:30
28F:→ sapphirine:樓上大大,您還沒說哪個GordonBrown大大譯名好耶...... 06/03 12:43