作者sapphirine (sapphirine)
看板WorldCup
标题Re: [讨论] ESPN为各国画的壁画(海报?)
时间Thu Jun 3 08:11:20 2010
※ 引述《djcowboy (吾诚彼娘之非悦!)》之铭言:
: 我就试图破解一下,反正大家漏气求进步。( ̄▽ ̄")
: -------------------------------------------------------------------------
: Ivory Coast:
: 人家绰号就是「Les Elephants(法文) = The Elephants(英文)」
: 台湾叫做丽婴房 http://www.phland.com/images/top_logo.jpg
: 所以骑大象很正常 由左至右是 Yaya Toure, Drogba, Kolo Toure
: 德罗巴叫象王好像有点怪怪的....@@
: -------------------------------------------------------------------------
一些内文恕删^^
http://tinyurl.com/22u8vmp (ôé全半形打出来变形,所以用图档显示法文字)
应该主要是用象牙海岸,国名里「象牙
ivoire」的意思,
法文:Cote d'
Ivoire
英文:
Ivory Coast
大象 法文:
elephant
英文:
elephant
les
elephants = the
elephants = 大象们,完全没错。
但丽婴房的 Les
Enphants 这个字是这公司自创的,
取法文
enfant 小孩子,的音,
再把 f 换成ph,字形就跟大象的英文、法文单字很像。
但英文法文中是没有
Enphants 这个单字的,也不代表大象,只是音同法文小孩子念法,
(就是这公司自己取的要让人容易记的名啦。)
而在ESPN网页,图下方的说明:
在前任英格兰足球代表队教练Eriksson的掌舵下,
由这三人带领的象牙海岸看来会是另一个令人印象深刻的非洲国家。
他们将有目的性地进攻及勇敢地防御(
defend bravely),
在许多因素上的预测,无疑是匹黑马(dark horse)。
在法文中
defense d'
elephant是象牙的意思,
而有目的进攻及勇敢防御,也是人们对大象这动物习性的印象,
画中的大象也都给牠画得黑黑的。
应该是这样的梗XD
而象王我猜是德罗巴是首名象牙海岸球员获得非洲足球先生(2006、2009)而来。
看各国的画真的很有趣,可以学到很多!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.83.62
1F:推 GordonBrown:还是叫科特迪瓦吧!! 既然该国已严重提出正名 06/03 08:47
2F:→ GordonBrown:台湾也不希望别国把它称为中国台湾 或 福尔摩挲... 06/03 08:48
3F:推 Vicky1016:我讲过象牙海岸是意译 跟原文怎麽念无关 06/03 08:50
4F:→ Vicky1016:这跟说把迦纳叫成黄金海岸不同 06/03 08:51
5F:推 GordonBrown:嗯 尊重他国的意志是比较合适的.. 06/03 08:51
6F:推 GordonBrown:因为台湾就是台湾.... 不是中国台湾也不是福尔摩挲 06/03 08:53
7F:→ GordonBrown:就比如你不喜欢别人叫你"大头" 别人还一直叫 会很干 06/03 08:54
8F:推 shiyhsien:首相说的要在当事人名字叫做bighead的状况下才成立啊XD 06/03 09:10
9F:→ GordonBrown:叫不叫bighead都会不爽吧 XDD 06/03 09:13
10F:推 shiyhsien:Bighead:以後请叫我碧格海德,不准叫大头>"< 06/03 09:15
11F:→ GordonBrown:Taiwan: 以後请叫我"中国旁边的海岛",不准叫台湾 >"< 06/03 09:27
12F:→ GordonBrown:已经说过了,主要是看当事者希望别人怎麽称呼它 06/03 09:27
想谈论政治请移驾相关版。
只是看各国有趣的图也可以这麽的政治化,
令人看球讨论聊天休闲趣味的兴致都没了= =
wiki象牙海岸:
http://tinyurl.com/23ukz87
Côte d'Ivoire的国名,以前是采取意译的:
中文为「象牙海岸」,英文为Ivory Coast等。
1985年Côte d'Ivoire总统要求其国名在各语言中统一为Côte d'Ivoire,
不用意译名。因此现在中文译名改用音译为科特迪瓦[3]。
联合国自1985年12月31日起使用此音译名[4]。
不过中华民国外交部现今仍意译为「象牙海岸」[5],
在台湾较少使用音译国名「科特迪瓦」,
由於两国无邦交,亦未接到该国改为音译的要求。
中华民国外交部首页/外交资讯/国家与地区/象牙海岸共和国
http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=221&ctnode=1131&mp=1
GordonBrown (  ̄ 灬 ̄) ←超级金布朗)
也想虚心请教GordonBrown 大大,
您比较喜欢大家叫您戈登布朗大大,还是戈登咖啡大大,
还是 金布朗大大,还是 金咖啡大大? /︴
本篇如果不妥,我可自D,或有劳版主大刀砍。
13F:推 Vicky1016:当事人只说希望用法文称呼 但我们是意译 跟什麽文无关 06/03 09:32
14F:→ Vicky1016:我希望被叫中华民国 中华民国才是我国家 06/03 09:32
15F:→ Vicky1016:他们正名主要是针对文字拼写 希望以法文而非英文 06/03 09:33
16F:→ Vicky1016:不过一个麻烦是 Cote 的字母上有符号 英文很难表示 06/03 09:33
17F:推 obieve:台湾的例子举的不好 音译跟意译 跟中国台北无关吧 06/03 09:51
18F:推 XiJun:所以音译就是尽量采用法文的节哀方法了... 06/03 10:53
19F:推 XiJun:我竟然打成节哀....是折衷方法啦.... 06/03 10:59
20F:推 apa9394:詹雅雯的深情海岸很好听 06/03 11:00
※ 编辑: sapphirine 来自: 122.124.82.253 (06/03 11:37)
21F:推 minikai:我觉得比较像的例子应该是小叮当跟多啦A梦 06/03 11:29
22F:→ Vicky1016:Doraemon音译是作者逝世前希望海外能做的 06/03 11:32
23F:→ Vicky1016:若意译 Doraemon好像是铜锣卫门 06/03 11:32
24F:推 apa9394:铜锣湾只有一个浩南 06/03 11:46
25F:推 san70168:都不要译中文不是更好?老实说对中文译名没兴趣的 06/03 11:55
26F:→ apa9394:化学结构命名问题就交给各位大大了 辛苦了 06/03 11:59
27F:嘘 GordonBrown:开始人参公鸡了 不意外 A队的队迷都这样? (烟) 06/03 12:30
28F:→ sapphirine:楼上大大,您还没说哪个GordonBrown大大译名好耶...... 06/03 12:43