作者momokoshi (廉價藝術工)
看板WoodworkDIY
標題[分享] 木紋日語發音考正
時間Fri Oct 13 01:11:57 2017
上次寫過關於檜木的發音考正,這次來分享關於木紋的發音
本文已刊載於facebook:
https://goo.gl/fdU8vD
台灣的剖木老師傅常說MASA和MOKU這兩個詞
分別指木頭表面是直紋還是山紋,但其實有可能也帶著誤用
以下資料來源為日本建築與木工相關辭典
日文中的直紋是「柾目 (まさめ)」,發音為masame
其中目(me)是指紋路的意思,所以直紋用MASA稱呼僅是省略並不算錯
但山紋在日文中是「板目 (いため)」,發音為itame
照直紋的邏輯山紋應該叫ITA才對,但台灣長期都使用MOKU的發音
要追溯原因從真正的MOKU也許能看出端倪
mokume在日文中是「杢目 (もくめ)」,指的是「特殊的花紋」
例如水波紋(縮緬杢)、鳥眼木紋(鳥眼杢),並不是指山紋
但剛好有一種紋路稱為「中杢 (なかもく)」
木板中間只有幾公分的山紋兩側對稱皆是直紋,發音為nakamoku
也許台語的MOKU誤用由此而來
另一個可能則是從「木目 (もくめ)」而來
發音同樣為mokume,指木頭的年輪 (即木紋)
也許是弦切的木板紋路明顯,所以用「木目 (もくめ)」來稱呼也有可能
題外話,「杢」在古中文裡意指固定牽繩的木釘,讀音為ㄐㄧㄝˊ
而「柾」這個字在康熙字典中音、義都同「柩」
沒錯!就是棺材的意思..
為什麼日本人會使用「柾」(棺材)代表直的紋路呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.169.185
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/WoodworkDIY/M.1507828319.A.DD0.html
1F:→ b9111111111b: 正=まさ=柾 日本漢字應該跟棺材無關 10/13 01:48
2F:→ b9111111111b: 查漢字應該要用日文辭典吧 10/13 01:50
3F:→ momokoshi: 日文漢字和發音很多是從中文硬湊的,的確會和原意無關 10/13 02:21
4F:→ momokoshi: 所以才說是題外話啊~ 10/13 02:22
5F:→ momokoshi: 只是文字查找發現的趣味所以提一下 10/13 02:24
6F:推 sammyshen: 大推 10/13 08:38
7F:→ halfliz: 露催啊! 查得到嗎 10/13 12:27
8F:→ halfliz: ㄌㄡˋ。 ㄘㄨㄧ。 ㄚ。 10/13 12:27
9F:→ momokoshi: 樓上那是什麼東西? @_@ 10/13 14:54
10F:推 halfliz: 嗯,聽過老師傅說,指檜木樹幹上的蟲蛀孔或是小凹洞 10/13 17:11
11F:推 hushiang: 精闢! 10/13 17:50
12F:→ hushiang: 想請問 手壓刨,老師傅唸 TE RO SI ,也是日文嗎? 10/13 17:51
13F:推 spsp1031: 長知識 推一下推一下 10/13 19:41
14F:→ momokoshi: 我不是日文系啊~ 只看台語發音很難知道原意 10/14 03:12
15F:→ momokoshi: 除非很明顯的像板手或起子,台語發音有時和原音差很大 10/14 03:15
16F:→ b9111111111b: 手押し=te o shi 大概是師傅口傳時音轉了 10/14 11:42
17F:推 hushiang: 感謝!! 10/14 12:00