作者flamerecca (werewolf)
看板Wikipedia
標題Re: [討論] 又有人被提刪怒批維基百科
時間Tue Oct 4 13:57:56 2011
※ 引述《reke (當不成孩子王)》之銘言:
: ※ 引述《flamerecca (werewolf)》之銘言:
: : 現在討論的可供查證
: : 問題在翻譯名的可供查證
: : 這我個人是把他歸咎於資訊這門學問的特殊性
: : 我們授課多數還是使用英文 中文譯名很少出現
: : 有的話以坊間書籍為多 基本上各自隨性翻譯
: : 大陸那裡有比較統一的翻譯 但是太深詞彙的就不一定有
: 講到這個,我覺得這年頭大家不想理會規則的理由都很多。
: 例如香港的就跳腳說香港媒體太片面,很多重要的人事物都沒有報導,
: 所以沒有文獻證明關注度不是他們的錯,別人不能刪他的條目。
: 這種理由要是都可以接受,維基可以不要有可供查證方針了。
: 沒有資料是件很痛苦的事,我也碰過,地方上都知道的事就不會有人記載,
: 最後在維基上只好也選擇不寫。
你自己也認為這是很痛苦的事情
然後你拿這個東西去讓別人痛苦?
法條在那裡 立法的理由你也清楚
明明是一條可以很輕鬆的東西
(其重點 不過是在避免有人撰寫不重要的東西罷了)
你硬要把他解釋到你自己都覺得痛苦的程度
並且拿來讓別人也痛苦 這我還真的是有點無言
: 最近台北寫作聚上,Open Data 的社群有人來想翻譯 Open Data,
: 在經過我們詢問有沒有慣用的中譯,最後確定沒有,
: 於是那位行內人在我們的建議下,條目名稱直接用英文,不譯。
: 這也是一種處理方式,總比在那裡堅持要用文獻上根本沒有的譯名好太多。
個人看法不同
我聽說條目名盡量不使用中文也是維基的原則之一。
話說你真的很喜歡用自己的看法去干涉別人的作風
問一個很尖銳的問題:
那為何你不自己寫?
: : 但是我認為 如果維基的風格
: : 轉為許多群理解特定區塊的人士 互相努力合作
: : 那應該會好很多
: 實際上這會出問題,最明顯的就是 ACG
: ACG 條目一直都有理解這塊的人士在通力合作,
: 結果就是很多條目充斥著 ACG 人理所當然的次文化觀點出現的句子,
: 對一般人的閱讀造成一定程度的困難,也引發爭議。
: 這就是外行意見的重要性,理想的條目是深入淺出,不是行家也能懂的。
: 而正是透過外行意見的批判與修正,才能夠逐漸逼近這樣的境界。
你把文句不通順跟別的東西混在一起講
今天要是你是說某個頁面的東西翻譯看起來不順
這種意見大家都可以考慮修改
今天你爭議的是關注度 存在性 譯名
講難聽點 要讓你懂還真是要花不少無謂的時間
舉例 你曾經堅持 oracle跟oracle machine是兩個不同的專有名詞
但是如果你真的知道oracle machine是什麼
那你就能理解為何兩個不應該選用差異這麼大的翻譯
如果你知道oracle在其他哪些頁面應該被加註
或者已經以「神諭」被加註
那麼你就會知道不以神諭去翻譯oracle的困難
如果你知道自由軟體上媒體的機會本來就是很小
你就不會用媒體無資料來質疑某個自由軟體其關注度不足
你這些都不懂 只是要別人跟你解釋
請問是要怎麼個解釋?
又 憑什麼別人要跟你解釋?你特別大尾阿
別人對這個頁面提刪 掛模板的時候有任何解釋嗎?
撰寫者出的力比較多 相對專業能力比較高
然後非撰寫者的意見還特別大尾
這種不平衡也算是個奇特的文化
--
多欲為苦
生死疲勞,從貪欲起,
少欲無為,身心自在。
《佛說八大人覺經》
歡迎參觀Buddhism佛教板以及Learn_Buddha漢傳實修板
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.13.32