作者flamerecca (werewolf)
看板Wikipedia
標題Re: [討論] 有關書生的一些爭議
時間Tue Sep 28 15:26:30 2010
※ 引述《reke (當不成孩子王)》之銘言:
: 順便說一下,其實我 Google "oracle machine" (加雙引號),
: 然後搜台灣網頁,在第二頁其實就有可信度應該滿高的範例:
: http://www.iicm.org.tw/term/termb_O.htm
: 編號 原文 臺灣用語 大陸用語 其他用語
: 2053 Oracle Oracle資料庫軟體 諭示
: 2055 oracle machine 啟示機 諭示機
: 查這個表的來源是掛在 http://www.iicm.org.tw/ 中華民國資訊學會
: 掛名者如最新理監事名單 http://www.iicm.org.tw/about/org_board.asp?bsn=7 都可考
: Google "中華民國資訊學會" 顯示的資料也可見該會足以接受教育部委託進行研究案
: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010421322
: (教育部中小學資訊教育白皮書)
: 我想這是個夠格、可信的學術機構,其提供的譯法也是學界至少認可的譯法。
: 資料的取得似乎真的沒有那麼難啊 orz ……
2053 這裡把complexity的oracle跟賣資料庫的oracle(甲骨文)公司搞混了
所以台灣用語跟大陸用語完全對不起來
==
返回來google查詢"啟示機"的台灣網頁
可以找到多少講解oracle machine的資料呢?
google查詢"諭示機" 只有維基一系列頁面
跟 書生提供的不知道哪裡來的字典這兩種頁面
其餘都是跟oracle machine沒有相關的資料
如果用書生把"神諭機器"撤銷的理由--沒有網路資源--來看
那啟示機跟諭示機說實話也沒有好到哪裡去
==
我是不知道這個翻譯是哪裡的學界 可能是教育學界吧
但是我個人的意見
是不敢把一個公司行號跟計算複雜度類的名詞搞混的字典
作為一個夠格,可信的學術機構就是了
==
我已經認為沒有關係了 論戰可能確實沒有意義
總之就是搜尋看看有沒有中文翻譯的複雜度課本
從中搜尋這個詞彙的翻譯即可
如果沒有找到我能夠接受的翻譯模式
那麼我只好放棄這個頁面的翻譯 另待高人幫助這個頁面的翻譯
就算作是我能力不足 沒有辦法繼續翻譯這個頁面
要是都沒有人翻譯 過一段期間要提刪要怎樣就隨意了(攤手
--
There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics.
--Mark Twain
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.28.92
※ 編輯: flamerecca 來自: 140.112.28.92 (09/28 15:31)
1F:→ ffaarr:現在這裡並不是需要夠格的學術機構,而是只要有人這樣譯 09/28 15:36
2F:→ ffaarr:至少就不是原創翻譯,至於內容的可靠來源,至少英文的資訊 09/28 15:37
3F:→ ffaarr:夠多,中文資訊少反而不是重點。 09/28 15:37
4F:→ fuzuki:我認為討論偏了,講再多倒不如讓flamerecca把條目寫下去 09/28 15:42
5F:→ reke:哪裡的學界 不是連結都給了嗎? 資訊學界的 09/28 15:46
6F:→ reke:你如果覺得該譯文有問題 其實也可以去信或電話查證一下 09/28 15:47
7F:→ reke:而且根本不是這個網頁的人弄混 是大陸真的把那個產品譯成諭示 09/28 15:51
9F:推 AirBa:也許就會有更普及的中譯 09/28 16:04