作者flamerecca (werewolf)
看板Wikipedia
标题Re: [讨论] 有关书生的一些争议
时间Tue Sep 28 15:26:30 2010
※ 引述《reke (当不成孩子王)》之铭言:
: 顺便说一下,其实我 Google "oracle machine" (加双引号),
: 然後搜台湾网页,在第二页其实就有可信度应该满高的范例:
: http://www.iicm.org.tw/term/termb_O.htm
: 编号 原文 台湾用语 大陆用语 其他用语
: 2053 Oracle Oracle资料库软体 谕示
: 2055 oracle machine 启示机 谕示机
: 查这个表的来源是挂在 http://www.iicm.org.tw/ 中华民国资讯学会
: 挂名者如最新理监事名单 http://www.iicm.org.tw/about/org_board.asp?bsn=7 都可考
: Google "中华民国资讯学会" 显示的资料也可见该会足以接受教育部委托进行研究案
: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010421322
: (教育部中小学资讯教育白皮书)
: 我想这是个够格、可信的学术机构,其提供的译法也是学界至少认可的译法。
: 资料的取得似乎真的没有那麽难啊 orz ……
2053 这里把complexity的oracle跟卖资料库的oracle(甲骨文)公司搞混了
所以台湾用语跟大陆用语完全对不起来
==
返回来google查询"启示机"的台湾网页
可以找到多少讲解oracle machine的资料呢?
google查询"谕示机" 只有维基一系列页面
跟 书生提供的不知道哪里来的字典这两种页面
其余都是跟oracle machine没有相关的资料
如果用书生把"神谕机器"撤销的理由--没有网路资源--来看
那启示机跟谕示机说实话也没有好到哪里去
==
我是不知道这个翻译是哪里的学界 可能是教育学界吧
但是我个人的意见
是不敢把一个公司行号跟计算复杂度类的名词搞混的字典
作为一个够格,可信的学术机构就是了
==
我已经认为没有关系了 论战可能确实没有意义
总之就是搜寻看看有没有中文翻译的复杂度课本
从中搜寻这个词汇的翻译即可
如果没有找到我能够接受的翻译模式
那麽我只好放弃这个页面的翻译 另待高人帮助这个页面的翻译
就算作是我能力不足 没有办法继续翻译这个页面
要是都没有人翻译 过一段期间要提删要怎样就随意了(摊手
--
There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics.
--Mark Twain
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.28.92
※ 编辑: flamerecca 来自: 140.112.28.92 (09/28 15:31)
1F:→ ffaarr:现在这里并不是需要够格的学术机构,而是只要有人这样译 09/28 15:36
2F:→ ffaarr:至少就不是原创翻译,至於内容的可靠来源,至少英文的资讯 09/28 15:37
3F:→ ffaarr:够多,中文资讯少反而不是重点。 09/28 15:37
4F:→ fuzuki:我认为讨论偏了,讲再多倒不如让flamerecca把条目写下去 09/28 15:42
5F:→ reke:哪里的学界 不是连结都给了吗? 资讯学界的 09/28 15:46
6F:→ reke:你如果觉得该译文有问题 其实也可以去信或电话查证一下 09/28 15:47
7F:→ reke:而且根本不是这个网页的人弄混 是大陆真的把那个产品译成谕示 09/28 15:51
9F:推 AirBa:也许就会有更普及的中译 09/28 16:04