作者reke (當不成孩子王)
看板Wikipedia
標題Re: [討論] 有關書生的一些爭議
時間Tue Sep 28 11:07:05 2010
順便說一下,其實我 Google "oracle machine" (加雙引號),
然後搜台灣網頁,在第二頁其實就有可信度應該滿高的範例:
http://www.iicm.org.tw/term/termb_O.htm
編號 原文 臺灣用語 大陸用語 其他用語
2053 Oracle Oracle資料庫軟體 諭示
2055 oracle machine 啟示機 諭示機
查這個表的來源是掛在
http://www.iicm.org.tw/ 中華民國資訊學會
掛名者如最新理監事名單
http://www.iicm.org.tw/about/org_board.asp?bsn=7 都可考
Google "中華民國資訊學會" 顯示的資料也可見該會足以接受教育部委託進行研究案
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010421322
(教育部中小學資訊教育白皮書)
我想這是個夠格、可信的學術機構,其提供的譯法也是學界至少認可的譯法。
資料的取得似乎真的沒有那麼難啊 orz ……
※ 引述《flamerecca (werewolf)》之銘言:
: 或許是因為我是新手 有一些議題不知道要怎樣處理
: 但是像是之前的oracle machine這個東西的翻譯問題
: 感覺就很讓我挫折
: 書生拿了一個不知道哪裡來的網站取用的翻譯
: 然後現在整個頁面就呈現沒有人翻譯的狀態了
: (你問我的話 我真的不知道oracle machine -> "諭示機"
: 之後oracle, oracle head, oracle tape
: oracle ....等等
: 這一些東西你要怎麼翻譯下去
: 不過書生本人似乎反正不是很重視這個問題
: 寧可像現在這樣沒有人翻譯這個頁面 充斥別人貼的英文
: 也不可以出現沒有看過的翻譯命名)
: ==
: 有很多電腦資工領域的譯名 是兩岸之間不大相同的
: 那這一些譯名因為台灣研究的資源比較不足 有時候只能找到大陸的翻譯網站
: 那麼 這一些就一定全部必須使用大陸的翻譯了嗎?
: 實在是令人感覺很難過
: (有關維基頁面裡面 我對oracle以及別人對oracle的翻譯建議
: 書生總之視若無誤
: 雖說網路上將他視為一個有點悲劇英雄的人物
: 但是我說實在 個人無法贊同...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.65.129
1F:→ reke:補充一下 用"所有中文網頁"可查到不少簡體文獻譯為"預言機" 09/28 11:27
2F:→ reke:在開頭的段落不妨將這些有據可考的翻譯都寫進去 09/28 11:28
3F:→ reke:如'''啟示機(Oracle machine)''',又名預言機、諭示機 09/28 11:29
4F:→ reke:然後把這句的啟示機跟諭示機之間做手動的繁簡對換 09/28 11:30
5F:推 MilchFlasche:推這篇 09/28 20:30