作者reke (当不成孩子王)
看板Wikipedia
标题Re: [讨论] 有关书生的一些争议
时间Tue Sep 28 11:07:05 2010
顺便说一下,其实我 Google "oracle machine" (加双引号),
然後搜台湾网页,在第二页其实就有可信度应该满高的范例:
http://www.iicm.org.tw/term/termb_O.htm
编号 原文 台湾用语 大陆用语 其他用语
2053 Oracle Oracle资料库软体 谕示
2055 oracle machine 启示机 谕示机
查这个表的来源是挂在
http://www.iicm.org.tw/ 中华民国资讯学会
挂名者如最新理监事名单
http://www.iicm.org.tw/about/org_board.asp?bsn=7 都可考
Google "中华民国资讯学会" 显示的资料也可见该会足以接受教育部委托进行研究案
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010421322
(教育部中小学资讯教育白皮书)
我想这是个够格、可信的学术机构,其提供的译法也是学界至少认可的译法。
资料的取得似乎真的没有那麽难啊 orz ……
※ 引述《flamerecca (werewolf)》之铭言:
: 或许是因为我是新手 有一些议题不知道要怎样处理
: 但是像是之前的oracle machine这个东西的翻译问题
: 感觉就很让我挫折
: 书生拿了一个不知道哪里来的网站取用的翻译
: 然後现在整个页面就呈现没有人翻译的状态了
: (你问我的话 我真的不知道oracle machine -> "谕示机"
: 之後oracle, oracle head, oracle tape
: oracle ....等等
: 这一些东西你要怎麽翻译下去
: 不过书生本人似乎反正不是很重视这个问题
: 宁可像现在这样没有人翻译这个页面 充斥别人贴的英文
: 也不可以出现没有看过的翻译命名)
: ==
: 有很多电脑资工领域的译名 是两岸之间不大相同的
: 那这一些译名因为台湾研究的资源比较不足 有时候只能找到大陆的翻译网站
: 那麽 这一些就一定全部必须使用大陆的翻译了吗?
: 实在是令人感觉很难过
: (有关维基页面里面 我对oracle以及别人对oracle的翻译建议
: 书生总之视若无误
: 虽说网路上将他视为一个有点悲剧英雄的人物
: 但是我说实在 个人无法赞同...)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.65.129
1F:→ reke:补充一下 用"所有中文网页"可查到不少简体文献译为"预言机" 09/28 11:27
2F:→ reke:在开头的段落不妨将这些有据可考的翻译都写进去 09/28 11:28
3F:→ reke:如'''启示机(Oracle machine)''',又名预言机、谕示机 09/28 11:29
4F:→ reke:然後把这句的启示机跟谕示机之间做手动的繁简对换 09/28 11:30
5F:推 MilchFlasche:推这篇 09/28 20:30