作者flamerecca (werewolf)
看板Wikipedia
標題Re: [討論] 有關書生的一些爭議
時間Tue Sep 28 10:04:22 2010
首先 先感謝ffaarr的回應 但是有一些事情想釐清一下
※ 引述《ffaarr (遠)》之銘言:
: 首先有一個想法先分享一下,維基百科是人人可以編輯,除了特定狀況需要
: 管理員來處理(例如保護、刪除)其他動作都是人人可做(當然要合乎方針指引)
: 他在這個條目所做的事,幾乎都跟「管理者」沒有任何關係
: 任何人都可以編輯和移動條目(當然反覆移了兩次以上的話只有管理員才方便處理)
: 所以在這個條目,他做的幾乎不是管理者作的事,所以跟
: 「平等的管理者」(他好像也從未這樣自稱吧)無多大關係,
: 而是跟你一樣是一個編者。
我確實不理解維基的管理作法
但是以一個簽名內掛著
「這名用戶是一個新頁面巡察者」的用戶來說
我想說他不自認是管理者似乎有些牽強
(還是說維基百科裡面巡察不等於管理?)
==
另外
維基百科 用戶列表裡面
shizhao這個帳號可是管理員兼行政員
說他只是一個跟我一樣的用戶可真的是太過抬舉我了吧XD"
==
第三 根據歷史 他確實有移動過兩次以上頁面
根據你的說法這已經接近管理者權限了吧
並且完全沒有去我的討論板留下任何意見
若根據你的說法(雖然吵這個有點像小學生吵架XD)
那他豈不是更加沒有禮貌?
: 所以,並不是因為他是管理員所以他說的算,而是因為你用的譯名的確找不到出處,
: 這是不符合維基百科編輯方針,所以他可以移動到一個起碼有出處(雖然可能不夠好)
: 的譯名,假如你覺得後來加的「預示機」這個譯名一樣沒有出處,你也可以試圖去
: 查發現的確沒這種譯法 之後去把它刪掉(或者可以要求那個編者給出處),這才
: 是維基百科的精神。 任何人看到問題幫忙修改才是正常的。
: 而不是覺得因為XXX條目、XXX內容也有同樣的問題,所以
: 你只針對我的問題來改是「不平等」,中文維基有30萬條目,假如要求這麼嚴格
: 我想每個人也不用幫忙修改了,因為沒有人敢說自己能關注到所有同樣的問題。
: 每個人不可能每天都盯著這麼多條目在看,所以只能看到有問題就改。
: 而且這個主題上「預示機」被查證的確有這樣的作法,在你質疑書生不公平之前
: 是否自己有查過?即使沒查過是否能先假設書生也許只是沒注意到
: (如果你真的一定需要他來關注,可以到他的對話頁留言,如果這樣還不回應的
: 話我認為錯在他,但條目討論頁不可能每個人常常都關注,沒注意到的機會太大了,
: 而且這個問題其實不該找他,更適當的應該是去找標上預示機的KeepOpera 來討論)
: 或是書生其實早就查過發現有出處所以沒刪?
我解釋一下 神諭機器這個詞不是我去發明的名稱
如果您有點入我所提供的維基百科連結
就會發現確實有將資工領域的oracle這個詞彙翻譯成神諭的意見
另外跟oracle machine相關連的"P/NP 問題"頁面也有使用神諭這個詞
(如果你看歷史會發現似乎是我改的 那是因為之前的人打成神"喻"
我去問了別人之後 認定這是錯字)
: 再來關於改名時的內文跟動,我仔細看了一直沒看到shizhao修改的前後版本中
: 有「顧名思義」這四個字。 我覺得這四個字如果有,但他改的時候沒改,
: 我覺得是他的過失(至少該把這四字改掉,但我覺得也並不嚴重,就改掉就可以了)
: 假如沒有顧名思義四字的話,我覺得文章也許不順(因譯名)
: ,但不至於完全不通和無法了解(在維基百科,主題和內文的譯法並沒有強制統一,
: 畢竟很多時候都是多人編輯,而且此例並不是完全同詞的不同譯法),
: 當然我贊同這是並不理想的狀態,
: 但維基百科本來就是有缺陷但一直在改動的,試圖找到符合方針,又更好的方
: 式來呈現才是正途。如果暫時找不到也只能暫時先這樣。
這裡可能我記憶有誤差,所以或許是我的疏忽。
: 打斷你的翻譯思路當然是很遺憾的事,但原創譯名在維基百科不允許這個原則
: 無法因你一人而改變(當然你如果真的覺得這個原則是不合理,可以
: 在互助客棧發起討論,讓大家來決定把這個原則改掉,或是要求有部分的通融空間
: 這是可能的,但不一定會通過,例如我個人應該不會支持)
: 當初會被提刪,其實也是因為這是很可能是原創詞,
: 所以才會被以為內容也是原創。 所以最好的方式,還是找到來源,說明
: 神諭機器的翻譯不是原創,這樣當然就可以移回原來名稱,不然也就沒辦法。
如果將oracle翻譯成"神諭"是寫在維基百科頁面上的意見
(您似乎沒有注意到這件事情?
又或者維基編寫的規則是外部資源可信度勝過內部討論?)
然後有人企圖說服我 將翻譯成oracle machine翻譯成"神諭機器"
就變成了原創的翻譯 我確實很難以接受這種論述
==
相信您也知道 在資工這種新名詞出現很快的地方
常常會有一個新的名詞 突然出現很多種不同中文翻譯的狀況
如果這時候提出一本書 我還要去查這本書的網路資源提供
(還是得要掃描書本圖片? 不是很了解)
並且也沒有甚麼評斷標準 去認可究竟是我找到的書
還是某個人網路字典找到的詞彙比較多人使用
並且修改的人看起來也沒有繼續翻譯這個頁面的打算
這確實讓我覺得很倦怠
(被質疑不准使用某個名詞 然後質疑者成功之後 就彷彿沒有這件事情一般
然後我只能看著這個頁面掛載著我認為很奇怪的標題跟前後不通順的翻譯
以及別人任意剪貼英文上來=w=)
==
不好意思有點像是牢騷文XD
--
To iterate is human, to recurse is divine.
-- L. Peter Deutsch
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.28.92
※ 編輯: flamerecca 來自: 140.112.28.92 (09/28 10:06)
※ 編輯: flamerecca 來自: 140.112.28.92 (09/28 10:09)