作者flamerecca (werewolf)
看板Wikipedia
标题Re: [讨论] 有关书生的一些争议
时间Tue Sep 28 10:04:22 2010
首先 先感谢ffaarr的回应 但是有一些事情想厘清一下
※ 引述《ffaarr (远)》之铭言:
: 首先有一个想法先分享一下,维基百科是人人可以编辑,除了特定状况需要
: 管理员来处理(例如保护、删除)其他动作都是人人可做(当然要合乎方针指引)
: 他在这个条目所做的事,几乎都跟「管理者」没有任何关系
: 任何人都可以编辑和移动条目(当然反覆移了两次以上的话只有管理员才方便处理)
: 所以在这个条目,他做的几乎不是管理者作的事,所以跟
: 「平等的管理者」(他好像也从未这样自称吧)无多大关系,
: 而是跟你一样是一个编者。
我确实不理解维基的管理作法
但是以一个签名内挂着
「这名用户是一个新页面巡察者」的用户来说
我想说他不自认是管理者似乎有些牵强
(还是说维基百科里面巡察不等於管理?)
==
另外
维基百科 用户列表里面
shizhao这个帐号可是管理员兼行政员
说他只是一个跟我一样的用户可真的是太过抬举我了吧XD"
==
第三 根据历史 他确实有移动过两次以上页面
根据你的说法这已经接近管理者权限了吧
并且完全没有去我的讨论板留下任何意见
若根据你的说法(虽然吵这个有点像小学生吵架XD)
那他岂不是更加没有礼貌?
: 所以,并不是因为他是管理员所以他说的算,而是因为你用的译名的确找不到出处,
: 这是不符合维基百科编辑方针,所以他可以移动到一个起码有出处(虽然可能不够好)
: 的译名,假如你觉得後来加的「预示机」这个译名一样没有出处,你也可以试图去
: 查发现的确没这种译法 之後去把它删掉(或者可以要求那个编者给出处),这才
: 是维基百科的精神。 任何人看到问题帮忙修改才是正常的。
: 而不是觉得因为XXX条目、XXX内容也有同样的问题,所以
: 你只针对我的问题来改是「不平等」,中文维基有30万条目,假如要求这麽严格
: 我想每个人也不用帮忙修改了,因为没有人敢说自己能关注到所有同样的问题。
: 每个人不可能每天都盯着这麽多条目在看,所以只能看到有问题就改。
: 而且这个主题上「预示机」被查证的确有这样的作法,在你质疑书生不公平之前
: 是否自己有查过?即使没查过是否能先假设书生也许只是没注意到
: (如果你真的一定需要他来关注,可以到他的对话页留言,如果这样还不回应的
: 话我认为错在他,但条目讨论页不可能每个人常常都关注,没注意到的机会太大了,
: 而且这个问题其实不该找他,更适当的应该是去找标上预示机的KeepOpera 来讨论)
: 或是书生其实早就查过发现有出处所以没删?
我解释一下 神谕机器这个词不是我去发明的名称
如果您有点入我所提供的维基百科连结
就会发现确实有将资工领域的oracle这个词汇翻译成神谕的意见
另外跟oracle machine相关连的"P/NP 问题"页面也有使用神谕这个词
(如果你看历史会发现似乎是我改的 那是因为之前的人打成神"喻"
我去问了别人之後 认定这是错字)
: 再来关於改名时的内文跟动,我仔细看了一直没看到shizhao修改的前後版本中
: 有「顾名思义」这四个字。 我觉得这四个字如果有,但他改的时候没改,
: 我觉得是他的过失(至少该把这四字改掉,但我觉得也并不严重,就改掉就可以了)
: 假如没有顾名思义四字的话,我觉得文章也许不顺(因译名)
: ,但不至於完全不通和无法了解(在维基百科,主题和内文的译法并没有强制统一,
: 毕竟很多时候都是多人编辑,而且此例并不是完全同词的不同译法),
: 当然我赞同这是并不理想的状态,
: 但维基百科本来就是有缺陷但一直在改动的,试图找到符合方针,又更好的方
: 式来呈现才是正途。如果暂时找不到也只能暂时先这样。
这里可能我记忆有误差,所以或许是我的疏忽。
: 打断你的翻译思路当然是很遗憾的事,但原创译名在维基百科不允许这个原则
: 无法因你一人而改变(当然你如果真的觉得这个原则是不合理,可以
: 在互助客栈发起讨论,让大家来决定把这个原则改掉,或是要求有部分的通融空间
: 这是可能的,但不一定会通过,例如我个人应该不会支持)
: 当初会被提删,其实也是因为这是很可能是原创词,
: 所以才会被以为内容也是原创。 所以最好的方式,还是找到来源,说明
: 神谕机器的翻译不是原创,这样当然就可以移回原来名称,不然也就没办法。
如果将oracle翻译成"神谕"是写在维基百科页面上的意见
(您似乎没有注意到这件事情?
又或者维基编写的规则是外部资源可信度胜过内部讨论?)
然後有人企图说服我 将翻译成oracle machine翻译成"神谕机器"
就变成了原创的翻译 我确实很难以接受这种论述
==
相信您也知道 在资工这种新名词出现很快的地方
常常会有一个新的名词 突然出现很多种不同中文翻译的状况
如果这时候提出一本书 我还要去查这本书的网路资源提供
(还是得要扫描书本图片? 不是很了解)
并且也没有甚麽评断标准 去认可究竟是我找到的书
还是某个人网路字典找到的词汇比较多人使用
并且修改的人看起来也没有继续翻译这个页面的打算
这确实让我觉得很倦怠
(被质疑不准使用某个名词 然後质疑者成功之後 就彷佛没有这件事情一般
然後我只能看着这个页面挂载着我认为很奇怪的标题跟前後不通顺的翻译
以及别人任意剪贴英文上来=w=)
==
不好意思有点像是牢骚文XD
--
To iterate is human, to recurse is divine.
-- L. Peter Deutsch
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.28.92
※ 编辑: flamerecca 来自: 140.112.28.92 (09/28 10:06)
※ 编辑: flamerecca 来自: 140.112.28.92 (09/28 10:09)