作者flamerecca (werewolf)
看板Wikipedia
標題Re: [討論] 有關書生的一些爭議
時間Tue Sep 28 00:03:56 2010
感謝fuzuki的回應
當初確實非常生氣 事後想想不應該這麼生氣 不過已經說出口
我覺得刪掉反而是不禮貌的行為因此就不動了
※ 引述《fuzuki (維基百科執行主編)》之銘言:
: 標題: Re: [討論] 有關書生的一些爭議
: 時間: Mon Sep 27 21:38:37 2010
:
:
: 怎麼翻譯我是沒意見,也許你是對的。
: 但就下面的文字來說,你的意見表達也參了太多情緒了。
: 對照書生的平鋪直敘的回應,我反而看不出社群的其他人要怎麼幫你說話?
我得先解釋一下感情上為何我這麼動怒
因為這頁面本來是被提刪的 搞得我很緊張
之後我提供這是翻譯英文維基的意見之後 他將之改名
取用"諭示機"這個翻譯
這翻譯我當時覺得嚴重破壞我翻譯的連貫以及思路
並且在我搬頁面回去 加上註解 神諭機器(諭示機)之後
他搬回去的頁面變成 諭示機(諭示機)
並且裡面所有的"神諭"都沒有改掉
[諭示機(諭示機),顧名思義,是一個帶有神諭(oracle)的機器....]
這實在是讓我覺得你根本沒有字系看過頁面就修改存檔了
非常的不尊重之前的人。
之後別人加了當初我不知道哪裡來
裡面也沒有提供連結的的預言機這個用詞 他完全沒有動作
這樣不公平的作法也可以自認是個平等的管理者?
: [[討論:諭示機]]
:
: --
: 一些網路辭典跟維基辭典翻譯是oracle機器 這太過不適合就不討論了
: 根據Talk:計算機科學,建議是將oracle翻譯為神諭,另外P/NP問題頁面內的連接也是採
: 用神諭機器這個翻譯
: (只是他打錯字 變成神喻機器)
: 至於只有一個網路辭典使用,而且還是從論壇取出來的翻譯諭示機,並不令人感到更有公
: 信力。Flamerecca (留言) 2010年9月3日 (五) 13:28 (UTC)
:
: 但是神喻機器更是連個出處都沒有--百無一用是書生 (☎) 2010年9月6日
:
: 好阿 你這麼懂翻譯,怎麼不順便把oracle tape, oracle head一起翻譯好呢?
: 諭示頭跟諭示帶?
:
: 沒查到這兩個詞翻譯成什麼。作為維基百科,不能自己創造譯
: 名,而是應該跟隨已經正在使用的的譯名--百無一用是書生 (☎) 2010年9月7日
: --
: 補記:找paper。
: 大陸文獻翻為 預言機
: 臺灣的國立編譯館學術名詞網翻為 Oracle資料機
:
: 諭示機反而缺少可靠來源,神諭機器也沒有。
這樣我可以理解並且接受了,不過照這個邏輯推演
P/NP頁面 關於證明的難度的結果 這裡面的用詞
[最常被引用的結果之一是設計神諭。
假想你有一個魔法機器可以解決單個問題..]
以及 維基頁面 Talk:計算機科學 裡面的討論
[Oracle 翻譯成「神諭」比較好,現在大部分教科書上都是如此翻譯的。]
就視為比較不重要的意見忽略了嗎?
我個人不是很熟悉維基的思維 但是翻譯上來說
整體性應該比起統計上的多數 要來的更重要不是嗎?
==
其實我有想過要去書店搜尋教科書來作為佐證
無奈台灣似乎對這個領域的翻譯教材比較少 因此不容易找到證據
我相信只要嘗試使用這個名詞去寫篇教學篇章
會很不容易使用類似諭示機這種用法 因為實在太難以翻譯之後的一系列用語了
(oracle tape我實在無法忍受翻譯成諭示頭
這也是我無法繼續翻譯頁面的原因....)
字典跟論文這種...說說名詞就好的文本我倒是相信有機會="=a
--
There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics.
--Mark Twain
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.28.92
1F:推 fuzuki:謝謝你的意見,我再想想... 09/28 01:40
2F:→ fuzuki:思源提刪太快了 書生的移動也有些武斷,再想想要怎麼辦... 09/28 01:43
3F:→ flamerecca:非常感謝您的幫助^^ 我也會繼續找找真正書本的翻譯 09/28 01:43
4F:→ widec:即有「大部分教科書上都是如此翻譯」云云 何不去找出教科書 09/28 14:03
5F:→ widec:作為參考文獻來說服他人? 09/28 14:04
6F:→ widec:如若台灣真是用此譯名 則建議使用noteTA模板 09/28 14:05