作者flamerecca (werewolf)
看板Wikipedia
标题Re: [讨论] 有关书生的一些争议
时间Tue Sep 28 00:03:56 2010
感谢fuzuki的回应
当初确实非常生气 事後想想不应该这麽生气 不过已经说出口
我觉得删掉反而是不礼貌的行为因此就不动了
※ 引述《fuzuki (维基百科执行主编)》之铭言:
: 标题: Re: [讨论] 有关书生的一些争议
: 时间: Mon Sep 27 21:38:37 2010
:
:
: 怎麽翻译我是没意见,也许你是对的。
: 但就下面的文字来说,你的意见表达也参了太多情绪了。
: 对照书生的平铺直叙的回应,我反而看不出社群的其他人要怎麽帮你说话?
我得先解释一下感情上为何我这麽动怒
因为这页面本来是被提删的 搞得我很紧张
之後我提供这是翻译英文维基的意见之後 他将之改名
取用"谕示机"这个翻译
这翻译我当时觉得严重破坏我翻译的连贯以及思路
并且在我搬页面回去 加上注解 神谕机器(谕示机)之後
他搬回去的页面变成 谕示机(谕示机)
并且里面所有的"神谕"都没有改掉
[谕示机(谕示机),顾名思义,是一个带有神谕(oracle)的机器....]
这实在是让我觉得你根本没有字系看过页面就修改存档了
非常的不尊重之前的人。
之後别人加了当初我不知道哪里来
里面也没有提供连结的的预言机这个用词 他完全没有动作
这样不公平的作法也可以自认是个平等的管理者?
: [[讨论:谕示机]]
:
: --
: 一些网路辞典跟维基辞典翻译是oracle机器 这太过不适合就不讨论了
: 根据Talk:计算机科学,建议是将oracle翻译为神谕,另外P/NP问题页面内的连接也是采
: 用神谕机器这个翻译
: (只是他打错字 变成神喻机器)
: 至於只有一个网路辞典使用,而且还是从论坛取出来的翻译谕示机,并不令人感到更有公
: 信力。Flamerecca (留言) 2010年9月3日 (五) 13:28 (UTC)
:
: 但是神喻机器更是连个出处都没有--百无一用是书生 (☎) 2010年9月6日
:
: 好阿 你这麽懂翻译,怎麽不顺便把oracle tape, oracle head一起翻译好呢?
: 谕示头跟谕示带?
:
: 没查到这两个词翻译成什麽。作为维基百科,不能自己创造译
: 名,而是应该跟随已经正在使用的的译名--百无一用是书生 (☎) 2010年9月7日
: --
: 补记:找paper。
: 大陆文献翻为 预言机
: 台湾的国立编译馆学术名词网翻为 Oracle资料机
:
: 谕示机反而缺少可靠来源,神谕机器也没有。
这样我可以理解并且接受了,不过照这个逻辑推演
P/NP页面 关於证明的难度的结果 这里面的用词
[最常被引用的结果之一是设计神谕。
假想你有一个魔法机器可以解决单个问题..]
以及 维基页面 Talk:计算机科学 里面的讨论
[Oracle 翻译成「神谕」比较好,现在大部分教科书上都是如此翻译的。]
就视为比较不重要的意见忽略了吗?
我个人不是很熟悉维基的思维 但是翻译上来说
整体性应该比起统计上的多数 要来的更重要不是吗?
==
其实我有想过要去书店搜寻教科书来作为佐证
无奈台湾似乎对这个领域的翻译教材比较少 因此不容易找到证据
我相信只要尝试使用这个名词去写篇教学篇章
会很不容易使用类似谕示机这种用法 因为实在太难以翻译之後的一系列用语了
(oracle tape我实在无法忍受翻译成谕示头
这也是我无法继续翻译页面的原因....)
字典跟论文这种...说说名词就好的文本我倒是相信有机会="=a
--
There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics.
--Mark Twain
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.28.92
1F:推 fuzuki:谢谢你的意见,我再想想... 09/28 01:40
2F:→ fuzuki:思源提删太快了 书生的移动也有些武断,再想想要怎麽办... 09/28 01:43
3F:→ flamerecca:非常感谢您的帮助^^ 我也会继续找找真正书本的翻译 09/28 01:43
4F:→ widec:即有「大部分教科书上都是如此翻译」云云 何不去找出教科书 09/28 14:03
5F:→ widec:作为参考文献来说服他人? 09/28 14:04
6F:→ widec:如若台湾真是用此译名 则建议使用noteTA模板 09/28 14:05