作者fuzuki (維基百科執行主編)
看板Wikipedia
標題Re: [討論] 有關書生的一些爭議
時間Mon Sep 27 21:38:37 2010
怎麼翻譯我是沒意見,也許你是對的。
但就下面的文字來說,你的意見表達也參了太多情緒了。
對照書生的平鋪直敘的回應,我反而看不出社群的其他人要怎麼幫你說話?
[[討論:諭示機]]
--
一些網路辭典跟維基辭典翻譯是oracle機器 這太過不適合就不討論了
根據Talk:計算機科學,建議是將oracle翻譯為神諭,另外P/NP問題頁面內的連接也是採
用神諭機器這個翻譯
(只是他打錯字 變成神喻機器)
至於只有一個網路辭典使用,而且還是從論壇取出來的翻譯諭示機,並不令人感到更有公
信力。Flamerecca (留言) 2010年9月3日 (五) 13:28 (UTC)
但是神喻機器更是連個出處都沒有--百無一用是書生 (☎) 2010年9月6日
好阿 你這麼懂翻譯,怎麼不順便把oracle tape, oracle head一起翻譯好呢?
諭示頭跟諭示帶?
沒查到這兩個詞翻譯成什麼。作為維基百科,不能自己創造譯
名,而是應該跟隨已經正在使用的的譯名--百無一用是書生 (☎) 2010年9月7日
--
補記:找paper。
大陸文獻翻為 預言機
臺灣的國立編譯館學術名詞網翻為 Oracle資料機
諭示機反而缺少可靠來源,神諭機器也沒有。
※ 編輯: fuzuki 來自: 118.169.37.87 (09/27 21:47)
※ 編輯: fuzuki 來自: 118.169.37.87 (09/27 21:49)