作者fuzuki (维基百科执行主编)
看板Wikipedia
标题Re: [讨论] 有关书生的一些争议
时间Mon Sep 27 21:38:37 2010
怎麽翻译我是没意见,也许你是对的。
但就下面的文字来说,你的意见表达也参了太多情绪了。
对照书生的平铺直叙的回应,我反而看不出社群的其他人要怎麽帮你说话?
[[讨论:谕示机]]
--
一些网路辞典跟维基辞典翻译是oracle机器 这太过不适合就不讨论了
根据Talk:计算机科学,建议是将oracle翻译为神谕,另外P/NP问题页面内的连接也是采
用神谕机器这个翻译
(只是他打错字 变成神喻机器)
至於只有一个网路辞典使用,而且还是从论坛取出来的翻译谕示机,并不令人感到更有公
信力。Flamerecca (留言) 2010年9月3日 (五) 13:28 (UTC)
但是神喻机器更是连个出处都没有--百无一用是书生 (☎) 2010年9月6日
好阿 你这麽懂翻译,怎麽不顺便把oracle tape, oracle head一起翻译好呢?
谕示头跟谕示带?
没查到这两个词翻译成什麽。作为维基百科,不能自己创造译
名,而是应该跟随已经正在使用的的译名--百无一用是书生 (☎) 2010年9月7日
--
补记:找paper。
大陆文献翻为 预言机
台湾的国立编译馆学术名词网翻为 Oracle资料机
谕示机反而缺少可靠来源,神谕机器也没有。
※ 编辑: fuzuki 来自: 118.169.37.87 (09/27 21:47)
※ 编辑: fuzuki 来自: 118.169.37.87 (09/27 21:49)