作者flamerecca (werewolf)
看板Wikipedia
標題[討論] 有關一些爭議
時間Mon Sep 27 21:15:06 2010
或許是因為我是新手 有一些議題不知道要怎樣處理
但是像是之前的oracle machine這個東西的翻譯問題
感覺就很讓我挫折
書生拿了一個不知道哪裡來的網站取用的翻譯
然後現在整個頁面就呈現沒有人翻譯的狀態了
(你問我的話 我真的不知道oracle machine -> "諭示機"
之後oracle, oracle head, oracle tape
oracle ....等等
這一些東西你要怎麼翻譯下去
不過書生本人似乎反正不是很重視這個問題
寧可像現在這樣沒有人翻譯這個頁面 充斥別人貼的英文
也不可以出現沒有看過的翻譯命名)
==
有很多電腦資工領域的譯名 是兩岸之間不大相同的
那這一些譯名因為台灣研究的資源比較不足 有時候只能找到大陸的翻譯網站
那麼 這一些就一定全部必須使用大陸的翻譯了嗎?
實在是令人感覺很難過
(有關維基頁面裡面 我對oracle以及別人對oracle的翻譯建議
書生總之視若無誤
雖說網路上將他視為一個有點悲劇英雄的人物
但是我說實在 個人無法贊同...)
--
There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics.
--Mark Twain
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.28.92
1F:→ ffaarr:台灣如果完全沒有譯名的話,這也是沒辦法的事,原創翻譯在 09/27 21:21
2F:→ ffaarr:維基百科本來就是不允許的,跟他個人無關。 09/27 21:21
3F:→ ffaarr:如果能找到非網路書面的譯名來源也是可以的。 09/27 21:25
4F:→ fuzuki:悲劇英雄是不必啦~ 我認為他應該轉行去服務業待一陣子 09/27 21:25