作者blatta (蜚蠊)
看板Wikipedia
標題Re: [問題] 翻譯的一個問題..
時間Fri Jul 21 16:32:28 2006
※ 引述《apoc28 (0rz)》之銘言:
: 最近趁著等放榜時間太多 想翻譯一些英文wiki的文章
: 不過我翻到一半發現了一個問題
: http://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_%28band%29
: 我在翻這篇
: 但是內容有非常非常多的人名或團名並沒有正式的中文翻譯
: 就連這個樂團的名字都沒有 畢竟在台灣算是小眾的東西..
: 那我應該直接打英文上去? 還是要自己翻?
: 維基百科允許我直接用英文嗎?
用Google查一查吧!
目前已經有中文譯名的樂團:
Emperor 台灣的馬雅唱片翻做「幽冥大帝樂團」
Mayhem 同上,「異教狂徒樂團」
Cradle Of Filth 同上,「惡靈天皇合唱團」
Peccatum 同上,「原罪藝術樂團」
Zyklon 同上,「地獄風暴合唱團」
目前已經有中文譯名的專輯名稱:
黯淡無光 (In The Nightside Eclipse)
蒼穹魔詩(Anthems To The Welkin At Dusk)
第九真象 (IX Equilibrium)
詳見:
http://www.magnum.com.tw/bands/Emperor.htm
建議翻譯方式:
目前缺乏中譯的原名中有不少名稱其實也算有意義的名詞
如果真的要硬翻的話或許先可以考慮意譯,例如
團名:Dark Device 闇黑裝置樂團
團名:Xerasia 燥髮樂團
團名:Embryonic 胚胎樂團
團名:Thou Shalt Suffer 汝當受之苦樂團 (原文出自聖經啟示錄英文譯本)
雜誌:Terrorizer 恐怖份子(有部電影就用這字,中文翻譯就是如此)
雜誌:Metal Maniacs 金屬樂狂
專輯名稱:Prometheus: The Discipline of Fire & Demise
普羅米修司:渡火鐵律(這是我自己按照前幾張專輯的譯名感覺翻譯的啦)
專輯名稱:Wrath Of The Tyrant 暴君之怒
廠商:Candlelight 燭光(這應該沒啥疑慮吧?^^;;;)
音樂會:Inferno festival 地獄祭典 或 地獄節
音樂會:Wacken Open Air 伐肯露天音樂節(Wacken是德國地名,要唸伐肯而非瓦肯)
人名的話,我自己是照黑名風格這樣硬翻的(就當作個參考吧):
Samoth 剎魔屍
Ihsahn 癌殺恨
Mortiis 魔帝嘶
Faust 這不就是「浮士德」嗎?
Euronymous 幽落獰魔(音譯、意譯都會怪怪的...真夠嗆的名字)
Trym 催命
保險的做法可以在硬翻的名詞首次出現時,
在中譯名詞之後加註一個(暫譯)
--
好漢不喝隔夜酒
君子不走回頭路
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.89.108
1F:推 Kasuga:幫推 07/21 16:52
2F:推 KaurJmeb:再推 07/21 17:38
3F:推 ybite:又推 07/21 18:15
4F:→ cyberridder:Gun n' Roses 鋼絲與螺絲 07/21 18:15
5F:→ twsam:Los Angles Dodgers 洛杉磯躲避球隊 07/21 22:12
6F:→ blatta:請問一下樓上這兩位,你們舉的例子有缺乏中譯嗎?-_-||| 07/21 22:25
7F:→ blatta:不過Dodgers的名字出處的確是閃避者,閃的不是躲避球就是了 07/21 22:42
8F:推 IHSAHN:其實我已經翻好很久了..不過..還是算了 07/22 00:27