作者blatta (蜚蠊)
看板Wikipedia
标题Re: [问题] 翻译的一个问题..
时间Fri Jul 21 16:32:28 2006
※ 引述《apoc28 (0rz)》之铭言:
: 最近趁着等放榜时间太多 想翻译一些英文wiki的文章
: 不过我翻到一半发现了一个问题
: http://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_%28band%29
: 我在翻这篇
: 但是内容有非常非常多的人名或团名并没有正式的中文翻译
: 就连这个乐团的名字都没有 毕竟在台湾算是小众的东西..
: 那我应该直接打英文上去? 还是要自己翻?
: 维基百科允许我直接用英文吗?
用Google查一查吧!
目前已经有中文译名的乐团:
Emperor 台湾的马雅唱片翻做「幽冥大帝乐团」
Mayhem 同上,「异教狂徒乐团」
Cradle Of Filth 同上,「恶灵天皇合唱团」
Peccatum 同上,「原罪艺术乐团」
Zyklon 同上,「地狱风暴合唱团」
目前已经有中文译名的专辑名称:
黯淡无光 (In The Nightside Eclipse)
苍穹魔诗(Anthems To The Welkin At Dusk)
第九真象 (IX Equilibrium)
详见:
http://www.magnum.com.tw/bands/Emperor.htm
建议翻译方式:
目前缺乏中译的原名中有不少名称其实也算有意义的名词
如果真的要硬翻的话或许先可以考虑意译,例如
团名:Dark Device 闇黑装置乐团
团名:Xerasia 燥发乐团
团名:Embryonic 胚胎乐团
团名:Thou Shalt Suffer 汝当受之苦乐团 (原文出自圣经启示录英文译本)
杂志:Terrorizer 恐怖份子(有部电影就用这字,中文翻译就是如此)
杂志:Metal Maniacs 金属乐狂
专辑名称:Prometheus: The Discipline of Fire & Demise
普罗米修司:渡火铁律(这是我自己按照前几张专辑的译名感觉翻译的啦)
专辑名称:Wrath Of The Tyrant 暴君之怒
厂商:Candlelight 烛光(这应该没啥疑虑吧?^^;;;)
音乐会:Inferno festival 地狱祭典 或 地狱节
音乐会:Wacken Open Air 伐肯露天音乐节(Wacken是德国地名,要念伐肯而非瓦肯)
人名的话,我自己是照黑名风格这样硬翻的(就当作个参考吧):
Samoth 刹魔屍
Ihsahn 癌杀恨
Mortiis 魔帝嘶
Faust 这不就是「浮士德」吗?
Euronymous 幽落狞魔(音译、意译都会怪怪的...真够呛的名字)
Trym 催命
保险的做法可以在硬翻的名词首次出现时,
在中译名词之後加注一个(暂译)
--
好汉不喝隔夜酒
君子不走回头路
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.89.108
1F:推 Kasuga:帮推 07/21 16:52
2F:推 KaurJmeb:再推 07/21 17:38
3F:推 ybite:又推 07/21 18:15
4F:→ cyberridder:Gun n' Roses 钢丝与螺丝 07/21 18:15
5F:→ twsam:Los Angles Dodgers 洛杉矶躲避球队 07/21 22:12
6F:→ blatta:请问一下楼上这两位,你们举的例子有缺乏中译吗?-_-||| 07/21 22:25
7F:→ blatta:不过Dodgers的名字出处的确是闪避者,闪的不是躲避球就是了 07/21 22:42
8F:推 IHSAHN:其实我已经翻好很久了..不过..还是算了 07/22 00:27