看板Wikipedia
標 題Re: 請問各位一點翻譯上的意見
發信站KKCITY (Mon Jul 10 12:40:10 2006)
轉信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!KKCITY
※ 引述《[email protected] (mustang)》之銘言:
漢字的部分由於日本也是使用漢字的國家。
建議要忠於原味比較好。
因為日本除了使用型之外他們也使用級這個漢字在某些分類上。
或許您可以照日文漢字挪移過來後在括弧註明中文式漢語寫法?
> 這兩天修改和協調一些軍事方面條目的事情,有些實在覺得頭大,作者在撰寫上
> 事情的資料攝取看起來不夠。不過這裡有個翻譯的問題,請問一下懂日文的朋友。
> 日文翻譯成中文的過程當中,漢字應該是不能直接一對一的使用吧?
> 最近有些日本過去的戰艦被某人將級這個字硬是改成日文當中的型,譬如說,
> 大和級戰艦被他改成大和型戰艦,他的理由是因為日本採用型這個漢字,所以
> 中文條目也要配合。
> 但是,在中文的環境裡面,甚至當過海軍的都知道,即使兩岸命名有很多不同,
> 軍艦分類都是用級,像是康定級或者是旅大級,我和他講了幾次他還堅持
> 不這樣命名非常令人作嘔,但是我查閱過日本海上自衛隊的網頁,她們的英文
> 翻譯很明顯還是用Class來區別不同種類的軍艦,而Class在中文描述軍艦分類
> 的時候就是翻譯為級。
> 那麼,這要怎麼去溝通比較好呢?頭痛啊。
> 另外一個翻譯就是有關日本現代的軍艦。日文裡面都是用漢字的護衛艦來描述他們
> 第一線的作戰艦艇,他也是這樣照樣翻譯,並且堅持原本是驅逐艦的字樣不可以出現。
> 我也是看了海上自衛隊的網頁,他們的英文都是DD開頭,也就表示分級上他們是
> 認為這些船是驅逐艦,既然中文裡面是這樣翻譯,直接漢字轉用應該不是翻譯
> 上適當的方式。
> 請各位提供一些意見好嗎?謝謝。
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ ◢╱ 只要你
通過身份認證 ~ ◥█
│ bbs.kkcity.com.tw │ █▉─ 免經驗、五人連署即開班系板 ◥
└──《From:61.219.217.186
》──┘ ◥╲ 趕快為班上設個
秘密基地吧!
◢
--