看板Wikipedia
标 题Re: 请问各位一点翻译上的意见
发信站KKCITY (Mon Jul 10 12:40:10 2006)
转信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!KKCITY
※ 引述《[email protected] (mustang)》之铭言:
汉字的部分由於日本也是使用汉字的国家。
建议要忠於原味比较好。
因为日本除了使用型之外他们也使用级这个汉字在某些分类上。
或许您可以照日文汉字挪移过来後在括弧注明中文式汉语写法?
> 这两天修改和协调一些军事方面条目的事情,有些实在觉得头大,作者在撰写上
> 事情的资料摄取看起来不够。不过这里有个翻译的问题,请问一下懂日文的朋友。
> 日文翻译成中文的过程当中,汉字应该是不能直接一对一的使用吧?
> 最近有些日本过去的战舰被某人将级这个字硬是改成日文当中的型,譬如说,
> 大和级战舰被他改成大和型战舰,他的理由是因为日本采用型这个汉字,所以
> 中文条目也要配合。
> 但是,在中文的环境里面,甚至当过海军的都知道,即使两岸命名有很多不同,
> 军舰分类都是用级,像是康定级或者是旅大级,我和他讲了几次他还坚持
> 不这样命名非常令人作呕,但是我查阅过日本海上自卫队的网页,她们的英文
> 翻译很明显还是用Class来区别不同种类的军舰,而Class在中文描述军舰分类
> 的时候就是翻译为级。
> 那麽,这要怎麽去沟通比较好呢?头痛啊。
> 另外一个翻译就是有关日本现代的军舰。日文里面都是用汉字的护卫舰来描述他们
> 第一线的作战舰艇,他也是这样照样翻译,并且坚持原本是驱逐舰的字样不可以出现。
> 我也是看了海上自卫队的网页,他们的英文都是DD开头,也就表示分级上他们是
> 认为这些船是驱逐舰,既然中文里面是这样翻译,直接汉字转用应该不是翻译
> 上适当的方式。
> 请各位提供一些意见好吗?谢谢。
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ ◢╱ 只要你
通过身份认证 ~ ◥█
│ bbs.kkcity.com.tw │ █▉─ 免经验、五人连署即开班系板 ◥
└──《From:61.219.217.186
》──┘ ◥╲ 赶快为班上设个
秘密基地吧!
◢
--