看板Wikipedia
標 題Re: 請問各位一點翻譯上的意見
發信站HKDAY (Sun Jul 9 14:44:46 2006)
轉信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!hkday
一點胡想:
為何不乾脆在中文譯文後附上(護衛艦)字樣, 和日文維基的連結?
中文譯文不可能盲跟日文, 但也可以引導讀者了解原文
※ 引述《[email protected] (蜚蠊)》之銘言:
: ※ 引述《orion (火星上的人類學家)》之銘言:
: : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AD%B7%E8%A1%9B%E8%89%A6
: : 好像日本以前也是叫驅逐艦
: : 自衛隊時為了降低侵略性才改名護衛艦
: : 而且這是純日本國內的稱呼,
: : 為了避免被誤會,在國外還是稱做destroyer(驅逐艦)。
: 我感覺他的說法恰好相反,意思是說就是這樣才會被誤會XD
: 原文的中譯是:「因為在國外還是被稱做『Destroyer:驅逐艦』,
: (護衛艦一詞)只有對日本國內有呼籲的價值」
: 也就是說,日本定出「護衛艦」這個名詞是為了表現其「平和主義」,
: 但他國的翻譯卻常常忽視這個面向,
: 導致這些名詞只對日本國內自己有效...orz
: : 照這樣說,主要翻譯應該是驅逐艦,護衛艦只需要附註一下。
: 如果是為了翻譯日本現行的艦艇編制的話,最好還是用「護衛艦」一詞
: 因為「護衛艦」並不完全等同「驅逐艦」,
: 「護衛艦」包括舊日本海軍編制中的「驅逐艦」、「巡防艦(フリゲート)」和「巡洋艦
: 而且「護衛艦」是一種「自衛隊用語」,其實算是他們特有的專有名詞
: (日本WIKI自己也講,
: 這些自衛隊用語在直譯成外國語文時與一般軍事用語相同
: 常導致外國無法瞭解其中的差異)
: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E8%A1%9B%E9%9A%8A%E7%94%A8%E8%AA%9E
: 這不是什麼漢字照不照翻的問題,而是翻譯名詞是否足以表達完整原意的問題
: 雖然我認為任何翻譯都是對原文意義的一種破壞或扭曲
: 不過既然人家要強調「非侵略性」,這個差異不考慮進去的話也是罔顧事實吧?
: : 真正懂日語的網友或許可以解釋一下。
--
莫笑我,我鬥心不再,閒著似我,方可發現愛
如沒有天賜休閒,誰又會知怎放開﹖
--
※ 發信站: 香港地(hkday.net)
◆ From: 218.103.228.135
1F:推 chinese228:這樣在條目內說明就好了 07/09 15:06