看板Wikipedia
标 题Re: 请问各位一点翻译上的意见
发信站HKDAY (Sun Jul 9 14:44:46 2006)
转信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!hkday
一点胡想:
为何不乾脆在中文译文後附上(护卫舰)字样, 和日文维基的连结?
中文译文不可能盲跟日文, 但也可以引导读者了解原文
※ 引述《[email protected] (蜚蠊)》之铭言:
: ※ 引述《orion (火星上的人类学家)》之铭言:
: : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AD%B7%E8%A1%9B%E8%89%A6
: : 好像日本以前也是叫驱逐舰
: : 自卫队时为了降低侵略性才改名护卫舰
: : 而且这是纯日本国内的称呼,
: : 为了避免被误会,在国外还是称做destroyer(驱逐舰)。
: 我感觉他的说法恰好相反,意思是说就是这样才会被误会XD
: 原文的中译是:「因为在国外还是被称做『Destroyer:驱逐舰』,
: (护卫舰一词)只有对日本国内有呼吁的价值」
: 也就是说,日本定出「护卫舰」这个名词是为了表现其「平和主义」,
: 但他国的翻译却常常忽视这个面向,
: 导致这些名词只对日本国内自己有效...orz
: : 照这样说,主要翻译应该是驱逐舰,护卫舰只需要附注一下。
: 如果是为了翻译日本现行的舰艇编制的话,最好还是用「护卫舰」一词
: 因为「护卫舰」并不完全等同「驱逐舰」,
: 「护卫舰」包括旧日本海军编制中的「驱逐舰」、「巡防舰(フリゲート)」和「巡洋舰
: 而且「护卫舰」是一种「自卫队用语」,其实算是他们特有的专有名词
: (日本WIKI自己也讲,
: 这些自卫队用语在直译成外国语文时与一般军事用语相同
: 常导致外国无法了解其中的差异)
: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E8%A1%9B%E9%9A%8A%E7%94%A8%E8%AA%9E
: 这不是什麽汉字照不照翻的问题,而是翻译名词是否足以表达完整原意的问题
: 虽然我认为任何翻译都是对原文意义的一种破坏或扭曲
: 不过既然人家要强调「非侵略性」,这个差异不考虑进去的话也是罔顾事实吧?
: : 真正懂日语的网友或许可以解释一下。
--
莫笑我,我斗心不再,闲着似我,方可发现爱
如没有天赐休闲,谁又会知怎放开﹖
--
※ 发信站: 香港地(hkday.net)
◆ From: 218.103.228.135
1F:推 chinese228:这样在条目内说明就好了 07/09 15:06