作者blatta (蜚蠊)
看板Wikipedia
標題Re: 請問各位一點翻譯上的意見
時間Sun Jul 9 10:06:45 2006
※ 引述《chinese228 (請補交夏聚心得)》之銘言:
: 我覺得這件事情其實很簡單 不需要弄那麼複雜
: 只要使用中文世界最常使用的翻譯即可
: 至於精不精確 除非是牽涉到學術或描述事物的用詞
: 一般而言 不需要顧慮到這問題
: 畢竟翻譯名詞總是在"精確"和"普遍"之間遊蕩
: 要講求精確 勢必會犧牲掉普遍性
: 講求普遍 卻又難以兼顧精確性
: 二擇一的情況下 當然以普遍的翻譯為準
: 這點 應該是編輯百科該有的概念
: 百科不是學術的精確研究與探討 而是知識的再收集與整理
: 因此閱讀者的使用習慣最重要 其次才是精確性的問題
: 最後 命名上不使用"護衛艦"不代表不考慮差異 甚至罔顧事實
: 因為這可以在條目內文進行說明解釋原文的義含
: 這才是百科該做的工作 也就是整合資訊並加以表達
我的前文重點是針對「日本海上自衛隊的護衛艦」來講的
假設要開一個主題解說這個東西的話,
說「護衛艦」=「驅逐艦」會出很大的問題,
這是簡單的外延與內涵的邏輯
(「男人」是一種「人」,但「人」並不全是「男人」)
(類比→日本舊海軍編制的驅逐艦屬於海上自衛隊所稱的護衛艦之一種,
但護衛艦並不全都是過去所謂的(以及我們所說的)驅逐艦)
但是,如果要提到個別的條目,
像「金剛級(型)驅逐艦(護衛艦)」之類的爭議,
http://0rz.net/2c1Cd
那又是另外一回事了
Cobrachen大想說的問題是這個吧?
我看了很多人討論日本海上自衛隊的某些護衛艦時,
採用的中文(譯文)稱呼「驅逐艦」或引用原文漢字「護衛艦」都不少
所以標題用哪一種都算普遍
與其爭論哪一種才是正確或合適的,
我的建議是不如開個新條目「護衛艦(海上自衛隊)」解釋清楚
(內文甚至翻譯部分的日文「護衛艦」條目就可以了)
這樣在每一個關於日本護衛艦\驅逐艦的中文條目就可以不必重複額外說明
加個「相關條目」的連結就好了
這樣在往後的其他相關條目編輯上爭議會比較少,也比較方便吧?
日本護衛艦的型(級)別也不少,
總不好每一個條目(包括未來可能新增的)都要解釋一番呀
另外,中文的「護衛艦」指的是另外的東西(也就是Frigate=>巡防艦)
直接引用日文原名的確可能造成混淆
不過如果上述的中文條目存在的話,
「護衛艦」的消歧義也是個辦法
(既然提供這個對付「同名異物」的功能就該活用^^)
--
或許還是有人嫌複雜吧
不過這樣應該可以減少不少爭端,
中文wiki內容也可以豐富一點
--
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡)
︿___︿ ∩∩
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡◎。◎≡) ( ‥ )
(≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡)
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.89.108
1F:推 fuzuki:我推 07/09 10:48