作者blatta (蜚蠊)
看板Wikipedia
标题Re: 请问各位一点翻译上的意见
时间Sun Jul 9 10:06:45 2006
※ 引述《chinese228 (请补交夏聚心得)》之铭言:
: 我觉得这件事情其实很简单 不需要弄那麽复杂
: 只要使用中文世界最常使用的翻译即可
: 至於精不精确 除非是牵涉到学术或描述事物的用词
: 一般而言 不需要顾虑到这问题
: 毕竟翻译名词总是在"精确"和"普遍"之间游荡
: 要讲求精确 势必会牺牲掉普遍性
: 讲求普遍 却又难以兼顾精确性
: 二择一的情况下 当然以普遍的翻译为准
: 这点 应该是编辑百科该有的概念
: 百科不是学术的精确研究与探讨 而是知识的再收集与整理
: 因此阅读者的使用习惯最重要 其次才是精确性的问题
: 最後 命名上不使用"护卫舰"不代表不考虑差异 甚至罔顾事实
: 因为这可以在条目内文进行说明解释原文的义含
: 这才是百科该做的工作 也就是整合资讯并加以表达
我的前文重点是针对「日本海上自卫队的护卫舰」来讲的
假设要开一个主题解说这个东西的话,
说「护卫舰」=「驱逐舰」会出很大的问题,
这是简单的外延与内涵的逻辑
(「男人」是一种「人」,但「人」并不全是「男人」)
(类比→日本旧海军编制的驱逐舰属於海上自卫队所称的护卫舰之一种,
但护卫舰并不全都是过去所谓的(以及我们所说的)驱逐舰)
但是,如果要提到个别的条目,
像「金刚级(型)驱逐舰(护卫舰)」之类的争议,
http://0rz.net/2c1Cd
那又是另外一回事了
Cobrachen大想说的问题是这个吧?
我看了很多人讨论日本海上自卫队的某些护卫舰时,
采用的中文(译文)称呼「驱逐舰」或引用原文汉字「护卫舰」都不少
所以标题用哪一种都算普遍
与其争论哪一种才是正确或合适的,
我的建议是不如开个新条目「护卫舰(海上自卫队)」解释清楚
(内文甚至翻译部分的日文「护卫舰」条目就可以了)
这样在每一个关於日本护卫舰\驱逐舰的中文条目就可以不必重复额外说明
加个「相关条目」的连结就好了
这样在往後的其他相关条目编辑上争议会比较少,也比较方便吧?
日本护卫舰的型(级)别也不少,
总不好每一个条目(包括未来可能新增的)都要解释一番呀
另外,中文的「护卫舰」指的是另外的东西(也就是Frigate=>巡防舰)
直接引用日文原名的确可能造成混淆
不过如果上述的中文条目存在的话,
「护卫舰」的消歧义也是个办法
(既然提供这个对付「同名异物」的功能就该活用^^)
--
或许还是有人嫌复杂吧
不过这样应该可以减少不少争端,
中文wiki内容也可以丰富一点
--
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡)
︿___︿ ∩∩
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡◎。◎≡) ( ‥ )
(≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡)
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.89.108
1F:推 fuzuki:我推 07/09 10:48