作者chinese228 (請補交夏聚心得)
站內Wikipedia
標題Re: 請問各位一點翻譯上的意見
時間Sun Jul 9 03:05:05 2006
※ 引述《blatta (蜚蠊)》之銘言
: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E8%A1%9B%E9%9A%8A%E7%94%A8%E8%AA%9E
: 這不是什麼漢字照不照翻的問題,而是翻譯名詞是否足以表達完整原意的問題
: 雖然我認為任何翻譯都是對原文意義的一種破壞或扭曲
: 不過既然人家要強調「非侵略性」,這個差異不考慮進去的話也是罔顧事實吧?
我覺得這件事情其實很簡單 不需要弄那麼複雜
只要使用中文世界最常使用的翻譯即可
至於精不精確 除非是牽涉到學術或描述事物的用詞
一般而言 不需要顧慮到這問題
畢竟翻譯名詞總是在"精確"和"普遍"之間遊蕩
要講求精確 勢必會犧牲掉普遍性
講求普遍 卻又難以兼顧精確性
二擇一的情況下 當然以普遍的翻譯為準
這點 應該是編輯百科該有的概念
百科不是學術的精確研究與探討 而是知識的再收集與整理
因此閱讀者的使用習慣最重要 其次才是精確性的問題
最後 命名上不使用"護衛艦"不代表不考慮差異 甚至罔顧事實
因為這可以在條目內文進行說明解釋原文的義含
這才是百科該做的工作 也就是整合資訊並加以表達
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.151