作者blatta (蜚蠊)
看板Wikipedia
標題Re: 請問各位一點翻譯上的意見
時間Sun Jul 9 02:40:48 2006
※ 引述《orion (火星上的人類學家)》之銘言:
: ※ 引述《AirBa ()》之銘言:
: : 我想應該問問他堅持引用原文能不能講出一套完整的想法,
: : 可以請他以他對日本海軍的了解,說明我們的級、驅逐對日本人
: : 有何意義,跟中文的意義有無異同。
: : 如果除了堅持使用原本漢字以外沒有別的軍事意義,
: : 那他的理由就薄弱了。原本的用字都可用別的方式學習,百科
: : 不是語言學習教材。應該以觀念優先。
: : 只不過我對海軍毫無了解。不知道日本人不叫驅逐艦是不是有理由的。
: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AD%B7%E8%A1%9B%E8%89%A6
: 好像日本以前也是叫驅逐艦
: 自衛隊時為了降低侵略性才改名護衛艦
: 而且這是純日本國內的稱呼,
: 為了避免被誤會,在國外還是稱做destroyer(驅逐艦)。
我感覺他的說法恰好相反,意思是說就是這樣才會被誤會XD
原文的中譯是:「因為在國外還是被稱做『Destroyer:驅逐艦』,
(護衛艦一詞)只有對日本國內有呼籲的價值」
也就是說,日本定出「護衛艦」這個名詞是為了表現其「平和主義」,
但他國的翻譯卻常常忽視這個面向,
導致這些名詞只對日本國內自己有效...orz
: 照這樣說,主要翻譯應該是驅逐艦,護衛艦只需要附註一下。
如果是為了翻譯日本現行的艦艇編制的話,最好還是用「護衛艦」一詞
因為「護衛艦」並不完全等同「驅逐艦」,
「護衛艦」包括舊日本海軍編制中的「驅逐艦」、「巡防艦(フリゲート)」和「巡洋艦」
而且「護衛艦」是一種「自衛隊用語」,其實算是他們特有的專有名詞
(日本WIKI自己也講,
這些自衛隊用語在直譯成外國語文時與一般軍事用語相同
常導致外國無法瞭解其中的差異)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E8%A1%9B%E9%9A%8A%E7%94%A8%E8%AA%9E
這不是什麼漢字照不照翻的問題,而是翻譯名詞是否足以表達完整原意的問題
雖然我認為任何翻譯都是對原文意義的一種破壞或扭曲
不過既然人家要強調「非侵略性」,這個差異不考慮進去的話也是罔顧事實吧?
: 真正懂日語的網友或許可以解釋一下。
--
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡)
︿___︿ ∩∩
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡◎。◎≡) ( ‥ )
(≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡)
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.89.108
1F:推 chinese228:罔不罔顧事實是一般中文該做的事情 07/09 02:42
2F:→ chinese228:中文維基百科只要沿用常用翻譯就好了 07/09 02:43
3F:→ chinese228:百科不代表什麼事情都要去做 07/09 02:43
日本方面連「警備艇(舊稱)」也都屬於「護衛艦」,
你敢說「驅逐艦」一詞能代表日文「護衛艦」的意思?
這不是「常用翻譯」,這是誤導!
日本在說明外國船艦時都會考慮狀況酌用翻譯名詞
(他們還是稱外國的Destroyer為「驅逐艦」,而不是符合自己國情的「護衛艦」,
明白表示兩個名詞的屬性、意義不一樣)
既然我們要翻譯別人的東西,也應該注意同樣的問題才是吧
※ 編輯: blatta 來自: 140.116.89.108 (07/09 03:05)
4F:推 chinese228:我已經回文了 請自行閱讀 07/09 03:05
5F:→ chinese228:另外這不需要那麼激動 07/09 03:06
6F:→ chinese228:如果要戰 請另尋戰場 07/09 03:06
7F:→ chinese228:此外 如何使用名詞 命名常規都有 07/09 03:07