作者blatta (蜚蠊)
看板Wikipedia
标题Re: 请问各位一点翻译上的意见
时间Sun Jul 9 02:40:48 2006
※ 引述《orion (火星上的人类学家)》之铭言:
: ※ 引述《AirBa ()》之铭言:
: : 我想应该问问他坚持引用原文能不能讲出一套完整的想法,
: : 可以请他以他对日本海军的了解,说明我们的级、驱逐对日本人
: : 有何意义,跟中文的意义有无异同。
: : 如果除了坚持使用原本汉字以外没有别的军事意义,
: : 那他的理由就薄弱了。原本的用字都可用别的方式学习,百科
: : 不是语言学习教材。应该以观念优先。
: : 只不过我对海军毫无了解。不知道日本人不叫驱逐舰是不是有理由的。
: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AD%B7%E8%A1%9B%E8%89%A6
: 好像日本以前也是叫驱逐舰
: 自卫队时为了降低侵略性才改名护卫舰
: 而且这是纯日本国内的称呼,
: 为了避免被误会,在国外还是称做destroyer(驱逐舰)。
我感觉他的说法恰好相反,意思是说就是这样才会被误会XD
原文的中译是:「因为在国外还是被称做『Destroyer:驱逐舰』,
(护卫舰一词)只有对日本国内有呼吁的价值」
也就是说,日本定出「护卫舰」这个名词是为了表现其「平和主义」,
但他国的翻译却常常忽视这个面向,
导致这些名词只对日本国内自己有效...orz
: 照这样说,主要翻译应该是驱逐舰,护卫舰只需要附注一下。
如果是为了翻译日本现行的舰艇编制的话,最好还是用「护卫舰」一词
因为「护卫舰」并不完全等同「驱逐舰」,
「护卫舰」包括旧日本海军编制中的「驱逐舰」、「巡防舰(フリゲート)」和「巡洋舰」
而且「护卫舰」是一种「自卫队用语」,其实算是他们特有的专有名词
(日本WIKI自己也讲,
这些自卫队用语在直译成外国语文时与一般军事用语相同
常导致外国无法了解其中的差异)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E8%A1%9B%E9%9A%8A%E7%94%A8%E8%AA%9E
这不是什麽汉字照不照翻的问题,而是翻译名词是否足以表达完整原意的问题
虽然我认为任何翻译都是对原文意义的一种破坏或扭曲
不过既然人家要强调「非侵略性」,这个差异不考虑进去的话也是罔顾事实吧?
: 真正懂日语的网友或许可以解释一下。
--
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡)
︿___︿ ∩∩
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡◎。◎≡) ( ‥ )
(≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡)
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.89.108
1F:推 chinese228:罔不罔顾事实是一般中文该做的事情 07/09 02:42
2F:→ chinese228:中文维基百科只要沿用常用翻译就好了 07/09 02:43
3F:→ chinese228:百科不代表什麽事情都要去做 07/09 02:43
日本方面连「警备艇(旧称)」也都属於「护卫舰」,
你敢说「驱逐舰」一词能代表日文「护卫舰」的意思?
这不是「常用翻译」,这是误导!
日本在说明外国船舰时都会考虑状况酌用翻译名词
(他们还是称外国的Destroyer为「驱逐舰」,而不是符合自己国情的「护卫舰」,
明白表示两个名词的属性、意义不一样)
既然我们要翻译别人的东西,也应该注意同样的问题才是吧
※ 编辑: blatta 来自: 140.116.89.108 (07/09 03:05)
4F:推 chinese228:我已经回文了 请自行阅读 07/09 03:05
5F:→ chinese228:另外这不需要那麽激动 07/09 03:06
6F:→ chinese228:如果要战 请另寻战场 07/09 03:06
7F:→ chinese228:此外 如何使用名词 命名常规都有 07/09 03:07