作者orion (火星上的人類學家)
看板Wikipedia
標題Re: 請問各位一點翻譯上的意見
時間Fri Jul 7 12:20:01 2006
※ 引述《AirBa ()》之銘言:
: ※ 引述《cobrachen (mustang)》之銘言:
: 我想應該問問他堅持引用原文能不能講出一套完整的想法,
: 可以請他以他對日本海軍的了解,說明我們的級、驅逐對日本人
: 有何意義,跟中文的意義有無異同。
: 如果除了堅持使用原本漢字以外沒有別的軍事意義,
: 那他的理由就薄弱了。原本的用字都可用別的方式學習,百科
: 不是語言學習教材。應該以觀念優先。
: 只不過我對海軍毫無了解。不知道日本人不叫驅逐艦是不是有理由的。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AD%B7%E8%A1%9B%E8%89%A6
好像日本以前也是叫驅逐艦
自衛隊時為了降低侵略性才改名護衛艦
而且這是純日本國內的稱呼,
為了避免被誤會,在國外還是稱做destroyer(驅逐艦)。
照這樣說,主要翻譯應該是驅逐艦,護衛艦只需要附註一下。
真正懂日語的網友或許可以解釋一下。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.167.239
※ 編輯: orion 來自: 220.132.167.239 (07/07 12:27)