作者orion (火星上的人类学家)
看板Wikipedia
标题Re: 请问各位一点翻译上的意见
时间Fri Jul 7 12:20:01 2006
※ 引述《AirBa ()》之铭言:
: ※ 引述《cobrachen (mustang)》之铭言:
: 我想应该问问他坚持引用原文能不能讲出一套完整的想法,
: 可以请他以他对日本海军的了解,说明我们的级、驱逐对日本人
: 有何意义,跟中文的意义有无异同。
: 如果除了坚持使用原本汉字以外没有别的军事意义,
: 那他的理由就薄弱了。原本的用字都可用别的方式学习,百科
: 不是语言学习教材。应该以观念优先。
: 只不过我对海军毫无了解。不知道日本人不叫驱逐舰是不是有理由的。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AD%B7%E8%A1%9B%E8%89%A6
好像日本以前也是叫驱逐舰
自卫队时为了降低侵略性才改名护卫舰
而且这是纯日本国内的称呼,
为了避免被误会,在国外还是称做destroyer(驱逐舰)。
照这样说,主要翻译应该是驱逐舰,护卫舰只需要附注一下。
真正懂日语的网友或许可以解释一下。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.167.239
※ 编辑: orion 来自: 220.132.167.239 (07/07 12:27)