作者DoD (咦~~~)
看板Wikipedia
標題尊重原作
時間Sat Jun 24 01:53:32 2006
這是一個很怪的邏輯
我最近在編條目的時候,移了幾個條目
我編寫的是澳大利亞州省級政府(state)
雖然英文是州,但是當地人、港台在對應上
並不全翻周"州",幾個翻州,幾個翻省
而且這個習慣非常的普遍,但是有個大陸管理員硬是要拿中國外國地名翻譯手冊來壓我
還說正簡體要提翻譯轉換
原作是用正體中文寫了XXXX州,我依照慣例查了繁體google,決定移進正體XXXX省
結果通通又被移回去,在正文裡寫的,也全部被改為XXXX州,很討厭
原作的條目有問題,為什麼不能改,還要尊重原作...
跟他說依照多數人的使用慣例來決定亦可,
又被他打回來說啥多數人怎麼多也不過13億人口,
實在很想嗆"人多了不起",又不想失風度......
當地人的中文,完全被忽視了...
實在很怒耶
枉費我把一系列的模板、主題,通通都改了,之前還有先跟版友討論過說( ‵□′)
--
____
▕之阿▏
▕印龍▏
 ̄ ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.171.88.183
1F:→ DoD:剛剛查了一下,那個管理員才當一個多月說>"< 06/24 01:56
※ 編輯: DoD 來自: 203.171.88.183 (06/24 02:54)
2F:推 chinese228:我覺得移到"州"才是正確的 06/24 03:40
3F:→ chinese228:有時候不應過於依賴GOOGLE 翻譯的準確性仍要顧慮到 06/24 03:40
4F:→ chinese228:平心而論 台灣口語使用的翻譯地名的確不如大陸精準 06/24 03:41
5F:→ chinese228:所以建議你還是和他溝通下吧 06/24 03:43
6F:推 chinese228:另外同級行政區劃應一致 這樣百科資料才能做到清楚明確 06/24 04:08
7F:推 chinese228:百科最大的應該是讀者 能使讀者接收正確的資訊最重要 06/24 04:14
8F:推 ImprezaWRX:是哪一個管理員這麼胡來呢? 06/24 19:56
9F:推 Waffen:是哪個管理員? 06/25 02:13
10F:推 ffaarr:他的作法還ok,不過說服的方式和理由不夠理想。 06/25 11:06