作者ffaarr (遠)
看板Wikipedia
標題Re: 文言文維基百科的發起投票
時間Sun May 21 22:59:53 2006
※ 引述《chinese228 (臺大維基研究社衝衝衝!!!)》之銘言:
: ※ 引述《ffaarr (遠)》之銘言:
: : 你這兩行話就幾乎沒有文言詞彙吧?(注意是這裡是說詞彙,不是漢字)
: : 不過重點不在這,舉法語只是個例子,
: : 如果舉同一語族的語言共用的詞彙會更多。
: 兩句話說明一切 以小見大??
前面的脈絡是這樣,
你認為英文拿掉差不多一半的字彙(法語來源的字)寫東西沒有問題,然後
問說白話文去掉文言詞還剩什麼?
我就以當下這兩句為例子,希望看看去掉文言詞彙會是什麼結果,結果
這兩行裡,絕大多數都不是文言詞彙。比例比一半還要小很多。
當然這只是討論並沒有辦法證明什麼(我沒有能力作大規模的研究)
: : 所以這個例子就是被修改啦,可見中文維基不願意讓那樣的文體存在。
: 與其說不願意 不如說現在的版本比以前好
: 話說回來 我還沒見過中文維基有哪篇文言文有到普通的水平
所以說目前中文維基並沒有真的文言文條目存在吧?
: : 同意的確很難介定,
: : 但至少看得懂中文報紙的人不見得看得懂文言文吧。
: : 還有,國小畢業生還沒上國中讀過文言文以前看不懂文言文吧。
: : 這就是二者的差距所在。
: : 中文維基百科不希望母語是中文的小學畢業生都看不懂
: : 應該很合理吧。
: 報紙和國小不是作為看不看懂文言的好標準吧
: 像我這種國文能力糟到不行的人
: 國小時還是有文言閱讀能力(雖然未必好到哪去)
你不會是糟到不行的人啦,至少比我小學時強多了。
: : 這裡討論的是古代文字還是現代文字的問題吧。
: 這的確是文字的問題
: 文言文是不是中文??
: 拉丁文是不是西班牙文或法文??
我認為文言文不是現代的中文,
就像古英文不是現代的英文,哥特語不是現在的德文,
拉丁文不是現在的義大利文。
: : 去掉之後還成文體我們可以說二者差距很大,
: : 但去掉之後不成文體不見得差距就很小,228版本裡面裡面,把其他任何一種其他
: : 已成立版本語種詞彙都去掉還能成文體的不會到五分之三。
: : 另外,我覺得如果真的像你所說二者十分相似的話,反而沒有理由說現代人沒
: : 幾個人能寫真的文言文。或者是「偽文言文」和「白話文」很相似?
: : 另外你覺得以下英文和現在英文差別很大嗎?
: : FROM fairest creatures we desire increase,
: : That thereby beauty's rose might never die,
: : But as the riper should by time decease,
: : His tender heir might bear his memory:
: : But thou, contracted to thine own bright eyes,
: : Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
: : Making a famine where abundance lies,
這篇一共改三個字 thou thy feed'st 可以變成現代英語。
: 反舉一個例子
: 你覺得這篇和白話文差異有多大??
: 吳猛,濮陽人。仕吳,為西安令,因家分寧。性至孝。遇至人丁義,授以神方;又得秘法
此住在 性情非常孝順,遇高人 神秘方術
: 神符,道術大行。 嘗見大風, 書符擲屋上,有青烏銜去。風即 止。或問其故。曰:「南湖
道術大為進展 曾經 把 到 停 有人 原因,
這兩行我改了差不多20個字,只變成很文言的白話文。
: 有舟,遇此風,道士求救。」驗之果然。西安令於慶死,已三日,猛曰:「數未盡,當訴
: 之於天。」遂臥屍旁,數日,與令俱起。後將弟子回豫章,江水大急,人不得渡;猛乃以
: 手中白羽扇畫江水,橫流,遂成陸路,徐行而過,過訖,水復。觀者駭異。嘗守潯陽,參
: 軍周家有狂風暴起,猛即書符擲屋上,須臾風靜。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.6.164
※ 編輯: ffaarr 來自: 203.70.6.164 (05/21 23:00)