作者chinese228 (臺大維基研究社衝衝衝!!!)
站內Wikipedia
標題Re: 文言文維基百科的發起投票
時間Sun May 21 21:45:31 2006
※ 引述《ffaarr (遠)》之銘言:
: ※ 引述《chinese228 (臺大維基研究社衝衝衝!!!)》之銘言:
: : 也許書寫方式是重點 但百科作成有聲檔卻是可行的
: : 況且目前兩百多種語言版本裡 有幾種語言沒有口語呢?
: : 抽掉還好吧 畢竟一堆英語式法語都有適當的替代詞彙
: : 但白話文抽掉文言詞彙後 剩什麼呢??
: 你這兩行話就幾乎沒有文言詞彙吧?(注意是這裡是說詞彙,不是漢字)
: 不過重點不在這,舉法語只是個例子,
: 如果舉同一語族的語言共用的詞彙會更多。
兩句話說明一切 以小見大??
: : [[壬辰衛國戰爭]]被大幅度修改過了 現在看不到了
: : 不過之前的文字簡化度不輸真正的文言(只是讀起來很糟就是了)
: 所以這個例子就是被修改啦,可見中文維基不願意讓那樣的文體存在。
與其說不願意 不如說現在的版本比以前好
話說回來 我還沒見過中文維基有哪篇文言文有到普通的水平
: : 至於有中文閱讀能力的人看的懂 這很難界定
: : 光是閱讀能力就很多等級了
: 同意的確很難介定,
: 但至少看得懂中文報紙的人不見得看得懂文言文吧。
: 還有,國小畢業生還沒上國中讀過文言文以前看不懂文言文吧。
: 這就是二者的差距所在。
: 中文維基百科不希望母語是中文的小學畢業生都看不懂
: 應該很合理吧。
報紙和國小不是作為看不看懂文言的好標準吧
像我這種國文能力糟到不行的人
國小時還是有文言閱讀能力(雖然未必好到哪去)
: : 至少拉丁文在語言判定上 不會被列入其他語言的範疇
: 這裡討論的是古代文字還是現代文字的問題吧。
這的確是文字的問題
文言文是不是中文??
拉丁文是不是西班牙文或法文??
: : 個人以為文言和白話文的差異不會比現代英語和都鐸體大
: : 許多語詞用法和句型兩者仍十分相似
: : 只是文言的語感距離現代環境有段距離 要運用自如並不容易
: : 但沒有文言 白話文也不成文體了
: 去掉之後還成文體我們可以說二者差距很大,
: 但去掉之後不成文體不見得差距就很小,228版本裡面裡面,把其他任何一種其他
: 已成立版本語種詞彙都去掉還能成文體的不會到五分之三。
: 另外,我覺得如果真的像你所說二者十分相似的話,反而沒有理由說現代人沒
: 幾個人能寫真的文言文。或者是「偽文言文」和「白話文」很相似?
: 另外你覺得以下英文和現在英文差別很大嗎?
: FROM fairest creatures we desire increase,
: That thereby beauty's rose might never die,
: But as the riper should by time decease,
: His tender heir might bear his memory:
: But thou, contracted to thine own bright eyes,
: Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
: Making a famine where abundance lies,
反舉一個例子
你覺得這篇和白話文差異有多大??
吳猛,濮陽人。仕吳,為西安令,因家分寧。性至孝。遇至人丁義,授以神方;又得秘法
神符,道術大行。嘗見大風,書符擲屋上,有青烏銜去。風即止。或問其故。曰:「南湖
有舟,遇此風,道士求救。」驗之果然。西安令於慶死,已三日,猛曰:「數未盡,當訴
之於天。」遂臥屍旁,數日,與令俱起。後將弟子回豫章,江水大急,人不得渡;猛乃以
手中白羽扇畫江水,橫流,遂成陸路,徐行而過,過訖,水復。觀者駭異。嘗守潯陽,參
軍周家有狂風暴起,猛即書符擲屋上,須臾風靜。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.151