作者fuzuki (維基百科執行編輯)
看板Wikipedia
標題Re: [情報] 這句話的翻譯 part III
時間Fri Mar 3 21:35:15 2006
前恕刪....
: --
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 218.168.191.80
: 推 vampirex:把給您挪到最後面就好多了吧 @@ 03/03 08:55
: 推 twsam:"接受其他用戶寄給你的電子郵件"? 03/03 09:36
: 推 alexsh:樓上的有點拗口說…"允許其他用戶寄發電子郵件給您"如何? 03/03 10:08
: 推 garibaldi76:"用戶"聽來不對, "允許其他使用者寄電子郵件給您"如何 03/03 15:23
: 推 dotZu:customer 客戶 user 用戶 沒啥不對啊 03/03 19:11
^^^^^^^^^
根據我的經驗,
user在台灣較常翻為使用者
各位想要把繁體介面的用戶改為使用者嗎?
若如此,則需要一口氣更動全維基的相關頁面繁體轉換。
--
生活的目的在於增進全體人類之生活
生命的意義在於創造宇宙繼起之生命
我是維基百科上的Jasonzhuocn....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.191.80
※ 編輯: fuzuki 來自: 218.168.191.80 (03/03 21:35)
1F:推 dotZu:覺得使用者三字比較累贅 個人意見 03/03 21:46
2F:推 XiJun:同意樓上 03/03 23:38
3F:推 twsam:而且有關網路架構的"用戶端"會全變成"使用者端"…反而怪怪的 03/04 00:54
4F:推 vampirex:樓上的用戶端可以不必改啊,user翻使用者+1 03/04 02:08
5F:推 theodoranian:如果設定系統轉換 那碰到"用戶"就會強制轉換"使用者" 03/04 10:08
6F:推 kerryting:使用者對我來說比用戶順... 03/04 15:30
7F:推 fuzuki:建議手工轉換 而非將轉換寫入繁簡轉換表 03/04 16:16