作者Alvinwc (Alvin)
看板Wikipedia
標題Re: 英語版裡一段老子的話
時間Wed Feb 8 15:12:45 2006
※ 引述《mingwangx (知道%的意思嗎?)》之銘言:
: 一看到題目,
: 我就想翻譯這一條目。
: http://0rz.net/2911y
: 這條目一開頭引了老子的話。
: "Kindness in words creates confidence.
: Kindness in thinking creates profoundness.
: Kindness in giving creates love."
: — Lao-Tzu
: 要翻譯當然先得把老子原本中文怎麼說找出來。
: 我想應該是這個:
: 上善若水。
: 水善利萬物,又不爭。
: 處眾人之所惡,故幾於道。
: 居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。
: 夫唯不爭,故無尤。
: 感想:
: 1.英語是把言善信、心善淵、與善仁三句抽出來。
: 不是原裝。
: 而且意思好像也怪怪的。
: 2.老子好難懂。
: 難為那些翻譯成英文的人了。
: PS.搞了這一番,
: 我翻譯的興致也沒了。
: 下次吧!
易經也是道家的典籍之一,是周文王時代產物
老子在寫道德經之前有精研過易經,參考過易經內容
道家在老子的思想裡面,是屬於政治學的範疇
與莊子注重個人修身養性的觀念有所不同
「水」在易經裡又有特別的意義
但老子常講「水」,把「水」的意義又給他轉變了
孔子也講過水:「觀水有術,必觀其瀾」
易經也屬於儒家的典籍
英文確實難翻
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 67.187.16.108