作者Alvinwc (Alvin)
看板Wikipedia
标题Re: 英语版里一段老子的话
时间Wed Feb 8 15:12:45 2006
※ 引述《mingwangx (知道%的意思吗?)》之铭言:
: 一看到题目,
: 我就想翻译这一条目。
: http://0rz.net/2911y
: 这条目一开头引了老子的话。
: "Kindness in words creates confidence.
: Kindness in thinking creates profoundness.
: Kindness in giving creates love."
: — Lao-Tzu
: 要翻译当然先得把老子原本中文怎麽说找出来。
: 我想应该是这个:
: 上善若水。
: 水善利万物,又不争。
: 处众人之所恶,故几於道。
: 居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。
: 夫唯不争,故无尤。
: 感想:
: 1.英语是把言善信、心善渊、与善仁三句抽出来。
: 不是原装。
: 而且意思好像也怪怪的。
: 2.老子好难懂。
: 难为那些翻译成英文的人了。
: PS.搞了这一番,
: 我翻译的兴致也没了。
: 下次吧!
易经也是道家的典籍之一,是周文王时代产物
老子在写道德经之前有精研过易经,参考过易经内容
道家在老子的思想里面,是属於政治学的范畴
与庄子注重个人修身养性的观念有所不同
「水」在易经里又有特别的意义
但老子常讲「水」,把「水」的意义又给他转变了
孔子也讲过水:「观水有术,必观其澜」
易经也属於儒家的典籍
英文确实难翻
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 67.187.16.108