作者mingwangx (知道%的意思嗎?)
看板Wikipedia
標題英語版裡一段老子的話
時間Tue Feb 7 20:36:42 2006
一看到題目,
我就想翻譯這一條目。
http://0rz.net/2911y
這條目一開頭引了老子的話。
"Kindness in words creates confidence.
Kindness in thinking creates profoundness.
Kindness in giving creates love."
— Lao-Tzu
要翻譯當然先得把老子原本中文怎麼說找出來。
我想應該是這個:
上善若水。
水善利萬物,又不爭。
處眾人之所惡,故幾於道。
居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。
夫唯不爭,故無尤。
感想:
1.英語是把言善信、心善淵、與善仁三句抽出來。
不是原裝。
而且意思好像也怪怪的。
2.老子好難懂。
難為那些翻譯成英文的人了。
PS.搞了這一番,
我翻譯的興致也沒了。
下次吧!
--
維基之行也,
創意為公。選賢與能,講信修睦。故人不獨
文其文,不獨
畫其畫;
使
文件有所終,
檔案有所用,
idea有所長,
想像力貧乏者皆有所養。男有分,女
有歸。創意惡其棄於地也,不必藏於己;創作惡其不出於身也,不必為己。是故
壟斷而不興,
盜版而不作;故
版權而不閉。是謂智能大同。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.160.232