作者polyhedron (古韻~zh.wikipedia.org)
看板Wikipedia
標題是否可以建一個生物主題的繁簡轉換表﹖
時間Sat Dec 3 18:17:33 2005
尤其生物技術方面的。
比如我現在看到的“引子”、“酵素”、“質體”等等已經很讓我頭疼了。
建議以英文為綱(這在現代生物學科已經是既成事實了)﹐
在生物社區裏列一個詞條表(甚至找一本字典﹐但不知道會不會侵犯版權)
然後各自列出兩岸的譯法。
對於不容易出錯的提交維基全書的繁簡轉換。
另外﹐對於很多新詞﹐目前沒有兩岸的一致譯法。
我覺得可以僅我等人討論出有沒有一個更合適的譯法﹐盡量在維基中執行﹐
免得全部繁簡轉換﹐在全學科規範化各種不同譯法﹐加重漢語不適合科技的現實。
--
自製中古漢語拼音(1.23版)
零leng 一qjit 二njiih 三sam 四siih 五ngox 六liuk 七chit 八pret 九kiux
十zjip 百prak 千chen 萬myanh 億qik 兆drieux 京kieng
甲krap 乙qit 丙piengx 丁teng 戊muh 己kix 庚krang 辛sin 壬njim 癸kjyix
子cix 丑thriux 寅jin 卯mraux 辰zjin 巳zsix 午ngox 未myoih 申sjin 酉jux
戌syt 亥ghaix
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.102.112.137
1F:推 KaurJmeb:台灣學生物的大多用「朗文英漢雙解生物學辭典」 12/03 20:42
2F:推 polyhedron:KJ大﹐這個有電子版的麼﹖。。。 12/04 03:01
4F:→ KaurJmeb:好像沒有電子版的.... 12/04 22:21